Glossary entry

Croatian term or phrase:

dobiti nešto na lijepe oči

English translation:

to get something without (even) trying

Added to glossary by Natasa Mazar
Oct 10, 2012 16:35
11 yrs ago
9 viewers *
Croatian term

dobiti nešto na lijepe oči

Croatian to English Art/Literary Poetry & Literature
Tražila sam po raznim rječnicima, ali me zanima postoji li nekakav sličan izraz na engleskom. Pronašla sam: undeserving, without merit, There's no such thing as a free lunch i to get something for nothing, ali nijedno mi se ne sviđa posebno. Hvala!

Discussion

BeaDeer (X) Oct 21, 2012:
na lepe oči zastonj, brez truda, brez plačila
"na lepe oči" najdeš v slov. literaturi
ironic meni prvo na pamet pada sasvim ironična uporaba, npr. iz školskih dana: "dobila je peticu na lijepe oči" ("na protekciju"). dakle, posve nezasluženo, što je donekle 'without even trying', ali i 'without any merit'
Lirka Oct 10, 2012:
Se en slovenski doprinos k temi: http://www.siol.net/novice/gospodarstvo/2012/09/dosje_grep.a...

As far as I know, na lepe oci means without any guarantees.
Dusan Miljkovic Oct 10, 2012:
A evo i slovenci su malo pisali o tome, mada nema bas necega konkretnog:

http://www.proz.com/kudoz/slovenian_to_english/cinema_film_t...
Dusan Miljkovic Oct 10, 2012:
Da, nije bas to to, mada bi "to get something for nothing" moglo da se iskoristi kad bi trebalo da se prevede samo ovaj izraz bez ikakvog sireg teksa
PoveyTrans (X) Oct 10, 2012:
There's a few options but which fits best would depend on the context - can you give us some more details?
PoveyTrans (X) Oct 10, 2012:
'there's no such thing as a free lunch' doesn't quite mean to get something for nothing but that if you get something for free, then there are obligations linked to it.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

to get something without (even) trying

This is a common expression, though it's more everyday / conversational than literary.

The implication is somewhat negative in that someone has got something without having put in any effort. Adding 'even' strengths it.
Peer comment(s):

agree sandra07
35 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins

to get something gratuitously

1. Given or granted without return or recompense; unearned.
2. Given or received without cost or obligation; free.
3. Unnecessary or unwarranted; unjustified: gratuitous criticism.

Evo objashnenja za ova rijec, mislim da je to to... ne znam dali ce vam se ovo rjesenje dopasti...
Something went wrong...
2 hrs

without guarantees requested

If you do sth "na lepe oci" you do it without requesting anything from the other party, without checking the background, etc.
Something went wrong...
5 hrs

to be given something in good faith

Čini mi se da se brza sa zaključcima što znači ovaj izraz na hrvatskom.

" (dati i sl.) na lijepe oči => iron. dati na povjerenje; "
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFpj...

Po meni je engleski ekvivalent "to give something in good faith" kao u ovom primjeru: " When the victim was asked to give something in good faith, too, Hyde said the man drove to his bank and withdrew $20,000 ".

Ali ako je postavljač pitanja siguran da zna dovoljan broj slučajeva gdje se ovaj izraz koristi u smislu "dati za badava/budzašto" (jer jezik je živi organizam tako da je moguće da je prvotna kriva uporaba postala uobičajena po deskripcijskoj logici), onda se slažem s izvornim engleskim govornikom koji je spomenuo "to get something for nothing".
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

unmerited favour/to get something on no merit of one's own

analogan idiomatski izraz ne postoji, a navedeno bi bilo najbliže doslovnom značenju fraze
Example sentence:

Whatever blessings we may receive are not something we have earned; they are God's unmerited favor.

Peer comment(s):

agree Kolumbina Benčević Tomljanović : ovo mi je od svih prijedloga najbliže smislu hrv. idioma
16 hrs
Something went wrong...
2 days 15 hrs

to get something by mesmerizing someone

samo jedan od prijevoda...
Something went wrong...
10 days

to get sth with one's good looks

In translation, especially literary, there are always the proverbial nine ways of skinning a cat. My solution is from Allen Ginsberg's poem A Supermarket in California:

"When can I go into the supermarket and buy what I need with my good looks?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search