Glossary entry

Croatian term or phrase:

javno-pravno vlasništvo

English translation:

public-legal domain

Added to glossary by eleonora_r
Apr 2, 2008 19:49
16 yrs ago
2 viewers *
Croatian term

javno-pravno vlasništvo

Croatian to English Law/Patents Real Estate
Osnovno polazište je cca. 4.000.000 m2 u javno-pravnom vlasništvu za kojeg još uvijek nije pravomoćno utvrđeno da li se radi održavnom ili općinskom zemljištu, obzirom na aktualni upis republike Hrvatske kao vlasnika u zemljišnu knjigu suda, te nepravomoćnosti sudskih odluka između RH i Općine.
Proposed translations (English)
3 +1 public-legal domain
2 +1 public-privat ownership
3 -1 quasi-legal ownership
2 legally bound public ownership

Discussion

eleonora_r (asker) Apr 3, 2008:
Public-private je obično "partnership" i znači Javno-privatno partnerstvo, znači kad država ulazi u zajednički posao s privatnom tvrtkom. Mislim da se ovdje ne radi o tome.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

public-legal domain

Pravni recnik B. Vukicevic

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-04-04 10:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lawinfo.com/index.cfm/fuseaction/Client.business
Evo potvrde
Peer comment(s):

agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
-1
4 mins

quasi-legal ownership

*
Peer comment(s):

disagree Kristina Kolic : quasi-legal would imply that this type of ownership is not really legal
1 hr
Something went wrong...
+1
15 mins

public-privat ownership

hrvatsko pravo je drugačije od engleskog, pa nema engleskih termina za neke hrvatske

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-04-03 08:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Radim na sudu, dobivamo zamolnice izvana, pa znam kako to stranci formuliraju.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-03 10:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bitno jer staviti "ownership", pa neće biti problema. Znat će se da je to kao i doslovni prijevod: javno-privatno vlasništvo. Barem tako piše u mojim zamolnicama.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-04-03 18:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

public-legal ownership
Imala sam pogrešku u čitanju, mislila sam da je javno-privatno vlasništvo jer i taj termin postoji u našem zakonu.
Note from asker:
Kolegice Renata, termin je "javno-pravno vlasništvo", a ne "javno-privatno". U tome je problem!
Peer comment(s):

neutral Kristina Kolic : public-private ownership=javno-privatno vlasništvo
47 mins
agree Hamid Džafo : tako je samo što treba "private"
10 hrs
Something went wrong...
2 days 17 hrs

legally bound public ownership

legally bound public ownership

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2008-04-05 13:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

or
legally binding public ownership
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search