Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
clausula intabulandi (tabularna izjava)
English translation:
Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause
Croatian term
clausula intabulandi (tabularna izjava)
4 +6 | Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause | Kristina Kolic |
4 | intabulation clause | Ellen Kraus |
May 27, 2008 21:58: Veronica Prpic Uhing changed "Removed from KOG" from "clausula intabulandi (tabularna izjava) > intabulation clause by <a href="/profile/136136">eleonora_r</a>" to "Reason: undefined"
May 30, 2008 10:58: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136136">eleonora_r's</a> old entry - "clausula intabulandi (tabularna izjava)"" to ""Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause""
Proposed translations
Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause
Evo i definicije na njemačkom jeziku: "Die Intabulation stellt den unbedingten Erwerb von Rechten im Zuge einer Einverleibung (Eintragung ins Grundbuch) dar." http://www.mein-wirtschaftslexikon.de/i/intabulation.php
Dakle i ovdje se spominje upis u zemljišne knjige.
Kako je hrvatski pravni sustav sličan germanskom, nije čudo što imamo neka slična zakonska rješenja. Odatle vjerojatno i prijevod naziva "intabulandi" u nekim njemačkim i austrijskim tekstovima s "Intabulation", kao u sljedećem primjeru, što ne znači da se taj pojam zapravo koristi na engleskom jeziku.
"The Holy See will instruct the diocesan ordinary that in transactions requiring intabulation [“Intabulation constitutes the unconditional acquisition of rights in the course of an annexation (entry into the land register).”]" http://www.concordatwatch.eu/showtopic.php?org_id=921&kb_hea...
Stoga držim da je za englesko govorno područje najprikladnije taj pojam prevesti kao "Permission to Register the Property Clause" ili "Permitted Property Registration Clause", a "intabulandi" možete navesti u zagradi jer je to latinski. A u tekstu konkretnog ugovora, kao naslov članka može se koristiti samo "Permission to Register the Property" ili "Permission to Enter the Property into the Land Register" ili "Permitted Property Registration" ili "Property Registration Permitted" ili slično. A ovakva formulacija je sigurno u duhu engleskog pravnog jezika.
Slovenci su se jednom tekstu odlučili za "Obtain a valid land register permission from the seller (“registration clause”)", http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/RegisteringProper...
Ali tu po meni nedostaje taj vrlo bitan element izričitog dopuštenja prodavatelja.
agree |
Veronica Prpic Uhing
: Hvala Kristina, ovaj izraz se pojavljuje često pa da znamo ispravan prijevod
21 mins
|
Hvala, Veronica!
|
|
agree |
I Hodak
: Hvala, posebno na opširnom objašnjenju!
8 hrs
|
Hvala! Bez objašnjenja odgovor ponekad i ne bi imao smisla, naročito kada su u pitanju termini za koje ne postoji ekivalent ;-)
|
|
agree |
Zara5 (X)
9 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Natasa Djurovic
14 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Sladjana Spaic
: Vrlo dobro objasnjenje i korisni linkovi! :-)
19 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
23 hrs
|
Hvala!
|
intabulation clause
neutral |
Kristina Kolic
: Google returns 4 hits: 2 from Croatia, 1 from Austria and 1 from the University in Bremen. Not quite convincing...
2 hrs
|
neutral |
Veronica Prpic Uhing
: with Kristina
2 hrs
|
Discussion