Glossary entry

Croatian term or phrase:

clausula intabulandi (tabularna izjava)

English translation:

Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause

Added to glossary by Kristina Kolic
May 27, 2008 19:04
16 yrs ago
80 viewers *
Croatian term

clausula intabulandi (tabularna izjava)

Croatian to English Law/Patents Real Estate Ugovor o kupoprodaji nekretnine
... a prilikom čega će stranke zaključiti konačni kupoprodajni ugovor koji će sadržavati clausulu intabulandi.
Change log

May 27, 2008 21:58: Veronica Prpic Uhing changed "Removed from KOG" from "clausula intabulandi (tabularna izjava) > intabulation clause by <a href="/profile/136136">eleonora_r</a>" to "Reason: undefined"

May 30, 2008 10:58: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136136">eleonora_r's</a> old entry - "clausula intabulandi (tabularna izjava)"" to ""Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause""

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause

Evo definicije: "clausula intabulandi = uglavak kojim se dopušta zemljišnoknjižni upis" http://gpp.pravo.hr/ispiti/latinske izreke/laizreke.htm#i

Evo i definicije na njemačkom jeziku: "Die Intabulation stellt den unbedingten Erwerb von Rechten im Zuge einer Einverleibung (Eintragung ins Grundbuch) dar." http://www.mein-wirtschaftslexikon.de/i/intabulation.php
Dakle i ovdje se spominje upis u zemljišne knjige.

Kako je hrvatski pravni sustav sličan germanskom, nije čudo što imamo neka slična zakonska rješenja. Odatle vjerojatno i prijevod naziva "intabulandi" u nekim njemačkim i austrijskim tekstovima s "Intabulation", kao u sljedećem primjeru, što ne znači da se taj pojam zapravo koristi na engleskom jeziku.

"The Holy See will instruct the diocesan ordinary that in transactions requiring intabulation [“Intabulation constitutes the unconditional acquisition of rights in the course of an annexation (entry into the land register).”]" http://www.concordatwatch.eu/showtopic.php?org_id=921&kb_hea...

Stoga držim da je za englesko govorno područje najprikladnije taj pojam prevesti kao "Permission to Register the Property Clause" ili "Permitted Property Registration Clause", a "intabulandi" možete navesti u zagradi jer je to latinski. A u tekstu konkretnog ugovora, kao naslov članka može se koristiti samo "Permission to Register the Property" ili "Permission to Enter the Property into the Land Register" ili "Permitted Property Registration" ili "Property Registration Permitted" ili slično. A ovakva formulacija je sigurno u duhu engleskog pravnog jezika.

Slovenci su se jednom tekstu odlučili za "Obtain a valid land register permission from the seller (“registration clause”)", http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/RegisteringProper...
Ali tu po meni nedostaje taj vrlo bitan element izričitog dopuštenja prodavatelja.
Peer comment(s):

agree Veronica Prpic Uhing : Hvala Kristina, ovaj izraz se pojavljuje često pa da znamo ispravan prijevod
21 mins
Hvala, Veronica!
agree I Hodak : Hvala, posebno na opširnom objašnjenju!
8 hrs
Hvala! Bez objašnjenja odgovor ponekad i ne bi imao smisla, naročito kada su u pitanju termini za koje ne postoji ekivalent ;-)
agree Zara5 (X)
9 hrs
Hvala!
agree Natasa Djurovic
14 hrs
Hvala!
agree Sladjana Spaic : Vrlo dobro objasnjenje i korisni linkovi! :-)
19 hrs
Hvala!
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
23 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala, Kristina i još jednom sorry!"
22 mins

intabulation clause

consult Google and you will find the above confirmed
Peer comment(s):

neutral Kristina Kolic : Google returns 4 hits: 2 from Croatia, 1 from Austria and 1 from the University in Bremen. Not quite convincing...
2 hrs
neutral Veronica Prpic Uhing : with Kristina
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search