Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
gospodarski objekt
English translation:
(business) facility
Added to glossary by
Katarina Frgacic
Jul 1, 2011 14:33
12 yrs ago
27 viewers *
Croatian term
gospodarski objekt
Croatian to English
Other
Real Estate
property buildings
I am at odds how to best translate into English the term "gospodarski objekt" in the sentence "...sagraditi i dodatni gospodarski objekt (proizvodnja, spremište, kušaona)..." as part of a property. Perhaps an "outshouse"?
Tnx
Tnx
Proposed translations
(English)
4 | (business) facility | Vesna Maširević |
4 | ancillary business facility | Lirka |
4 | Utility extension | Piotrnikitin |
Proposed translations
1 hr
Selected
(business) facility
plant, warehouse.. are simply = (business) facilities
facility
http://www.businessdictionary.com/definition/facility.html
facility 1. General: Permanent, semi-permanent, or temporary commercial or industrial property such as a building, plant, or structure, built, established, or installed for the performance of one or more specific activities or functions.
http://www.thefreedictionary.com/facility
facility - a building or place that provides a particular service or is used for a particular industry; "the assembly plant is an enormous facility"
Ili čak možda industrial facility
Definicija:
https://www.oregonlaws.org/ors/271.510
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-01 16:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske
http://www.dzs.hr/Hrv_Eng/publication/2011/06-01-03_01_2011....
Kao ostali privredni objekti iskazuju se svi objekti i zgrade ostalih privrednih djelatnosti (osim industrije), npr. gospodarski objekti u poljoprivredi, skladišta i dr. u trgovini, zgrade i objekti u prometu i dr.
Other business facilities include the number of all buildings and facilities used in other economic branches (excluding industry), such as agricultural facilities, warehouses, trade facilities, transport facilities etc.
U 2010. ukupna poplavljena površina iznosila je 4 491 ha. Poplavljeno je 3 333 ha obradivih površina, 27 naselja, 177 zgrada, sedam industrijskih objekata, tri ostala privredna objekta i 43 km cesta.
The total surface area of flooded land in 2010 was 4 491 ha, of that 3 333 ha of arable land, 27 settlements, 177 buildings, 7 industrial facilities, 3 other business facilities and 43 km of roads.
facility
http://www.businessdictionary.com/definition/facility.html
facility 1. General: Permanent, semi-permanent, or temporary commercial or industrial property such as a building, plant, or structure, built, established, or installed for the performance of one or more specific activities or functions.
http://www.thefreedictionary.com/facility
facility - a building or place that provides a particular service or is used for a particular industry; "the assembly plant is an enormous facility"
Ili čak možda industrial facility
Definicija:
https://www.oregonlaws.org/ors/271.510
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-01 16:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske
http://www.dzs.hr/Hrv_Eng/publication/2011/06-01-03_01_2011....
Kao ostali privredni objekti iskazuju se svi objekti i zgrade ostalih privrednih djelatnosti (osim industrije), npr. gospodarski objekti u poljoprivredi, skladišta i dr. u trgovini, zgrade i objekti u prometu i dr.
Other business facilities include the number of all buildings and facilities used in other economic branches (excluding industry), such as agricultural facilities, warehouses, trade facilities, transport facilities etc.
U 2010. ukupna poplavljena površina iznosila je 4 491 ha. Poplavljeno je 3 333 ha obradivih površina, 27 naselja, 177 zgrada, sedam industrijskih objekata, tri ostala privredna objekta i 43 km cesta.
The total surface area of flooded land in 2010 was 4 491 ha, of that 3 333 ha of arable land, 27 settlements, 177 buildings, 7 industrial facilities, 3 other business facilities and 43 km of roads.
Peer comment(s):
neutral |
Lirka
: ancillary business facility vs. (business) facility: a very deep distinction; worth a separate answer? Dictionary definition of "facility" is a reference? Well...OK. whatever.
2 hrs
|
Sorry about that.. ancillary got all of my attention. U svakom slučaju, ne vidim zbog čega bi smetao precizniji odgovor, sa referencama/Bolje porazmislite o svom odgovoru umesto što me napadate bez potrebe
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I found this translation to be best fitting for the context in question, which is relatively similar to the DZS's document
Tnx Vesna"
24 mins
ancillary business facility
you may also play around with words a bit and say manufacturing instead of business if that better fits the context, or complex instead of facility...
HTH
HTH
Peer comment(s):
neutral |
Piotrnikitin
: I wouldn't use "facility". Perhaps "premises".
46 mins
|
neutral |
Vesna Maširević
: proizvodnju isl. ne bih svrstavala u nešto što je "ancillary" (ancillary bi bile facilities koje bih pre nazvala auxiliary tj. pomoćni objekti)
1 hr
|
neutral |
Mira Stepanovic
: http://www.google.com/search?q=ancillary business facility&i...
1 day 20 hrs
|
7 mins
Utility extension
This is how I would translate the Russian equivalent "Хозяйственный Объект".
An "outhouse" means an outdoor toilet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-01 15:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
Re outhouse: Correct, but the word is so strongly associated with it nowadays (especially in American English) that I definitely wouldn't use it.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-02 13:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think "ancillary" or "extension" are appropriate if we are talking about premises that are additional to a residential property, which is what I understood i he case here. If the main property is already used as business premises, I would say "extension" unqualified. That it would be used for business purposes is presumed.
An "outhouse" means an outdoor toilet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-01 15:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
Re outhouse: Correct, but the word is so strongly associated with it nowadays (especially in American English) that I definitely wouldn't use it.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-02 13:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think "ancillary" or "extension" are appropriate if we are talking about premises that are additional to a residential property, which is what I understood i he case here. If the main property is already used as business premises, I would say "extension" unqualified. That it would be used for business purposes is presumed.
Note from asker:
Hi Piotrnikitin, thank you for your answer, but I would have to argue that "outhouse" does not solely mean outdoor toilet. Regards, Katarina |
Peer comment(s):
neutral |
Vesna Maširević
: Same applies as to ancillary.. I can't imagine a production room or warehouse fitting into a "utility extension" but maybe it's just me ;) / (proizvodnja, spremište, kušaona) indicate these are not "premises additional to a residential property" ;)
2 hrs
|
Discussion
British English • a small building joined to or near to a larger one (outbuilding) http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/outhouse
which is still too general for this particular term