Glossary entry

Croatian term or phrase:

gospodarski objekt

English translation:

(business) facility

Added to glossary by Katarina Frgacic
Jul 1, 2011 14:33
12 yrs ago
27 viewers *
Croatian term

gospodarski objekt

Croatian to English Other Real Estate property buildings
I am at odds how to best translate into English the term "gospodarski objekt" in the sentence "...sagraditi i dodatni gospodarski objekt (proizvodnja, spremište, kušaona)..." as part of a property. Perhaps an "outshouse"?
Tnx

Discussion

Katarina Frgacic (asker) Jul 1, 2011:
I absolutely agree with you Vesna
Vesna Maširević Jul 1, 2011:
outhouse US • a toilet in an outbuilding
British English • a small building joined to or near to a larger one (outbuilding) http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/outhouse
which is still too general for this particular term

Proposed translations

1 hr
Selected

(business) facility

plant, warehouse.. are simply = (business) facilities
facility
http://www.businessdictionary.com/definition/facility.html
facility 1. General: Permanent, semi-permanent, or temporary commercial or industrial property such as a building, plant, or structure, built, established, or installed for the performance of one or more specific activities or functions.

http://www.thefreedictionary.com/facility
facility - a building or place that provides a particular service or is used for a particular industry; "the assembly plant is an enormous facility"

Ili čak možda industrial facility
Definicija:
https://www.oregonlaws.org/ors/271.510

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-01 16:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske
http://www.dzs.hr/Hrv_Eng/publication/2011/06-01-03_01_2011....

Kao ostali privredni objekti iskazuju se svi objekti i zgrade ostalih privrednih djelatnosti (osim industrije), npr. gospodarski objekti u poljoprivredi, skladišta i dr. u trgovini, zgrade i objekti u prometu i dr.

Other business facilities include the number of all buildings and facilities used in other economic branches (excluding industry), such as agricultural facilities, warehouses, trade facilities, transport facilities etc.

U 2010. ukupna poplavljena površina iznosila je 4 491 ha. Poplavljeno je 3 333 ha obradivih površina, 27 naselja, 177 zgrada, sedam industrijskih objekata, tri ostala privredna objekta i 43 km cesta.

The total surface area of flooded land in 2010 was 4 491 ha, of that 3 333 ha of arable land, 27 settlements, 177 buildings, 7 industrial facilities, 3 other business facilities and 43 km of roads.
Peer comment(s):

neutral Lirka : ancillary business facility vs. (business) facility: a very deep distinction; worth a separate answer? Dictionary definition of "facility" is a reference? Well...OK. whatever.
2 hrs
Sorry about that.. ancillary got all of my attention. U svakom slučaju, ne vidim zbog čega bi smetao precizniji odgovor, sa referencama/Bolje porazmislite o svom odgovoru umesto što me napadate bez potrebe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I found this translation to be best fitting for the context in question, which is relatively similar to the DZS's document Tnx Vesna"
24 mins

ancillary business facility

you may also play around with words a bit and say manufacturing instead of business if that better fits the context, or complex instead of facility...
HTH
Peer comment(s):

neutral Piotrnikitin : I wouldn't use "facility". Perhaps "premises".
46 mins
neutral Vesna Maširević : proizvodnju isl. ne bih svrstavala u nešto što je "ancillary" (ancillary bi bile facilities koje bih pre nazvala auxiliary tj. pomoćni objekti)
1 hr
neutral Mira Stepanovic : http://www.google.com/search?q=ancillary business facility&i...
1 day 20 hrs
Something went wrong...
7 mins

Utility extension

This is how I would translate the Russian equivalent "Хозяйственный Объект".

An "outhouse" means an outdoor toilet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-01 15:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

Re outhouse: Correct, but the word is so strongly associated with it nowadays (especially in American English) that I definitely wouldn't use it.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-02 13:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

I think "ancillary" or "extension" are appropriate if we are talking about premises that are additional to a residential property, which is what I understood i he case here. If the main property is already used as business premises, I would say "extension" unqualified. That it would be used for business purposes is presumed.
Note from asker:
Hi Piotrnikitin, thank you for your answer, but I would have to argue that "outhouse" does not solely mean outdoor toilet. Regards, Katarina
Peer comment(s):

neutral Vesna Maširević : Same applies as to ancillary.. I can't imagine a production room or warehouse fitting into a "utility extension" but maybe it's just me ;) / (proizvodnja, spremište, kušaona) indicate these are not "premises additional to a residential property" ;)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search