Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
at ha en over fingrene
English translation:
to get a rap over the knuckles
Added to glossary by
Maria Rosich Andreu
Jan 19, 2007 05:57
17 yrs ago
Danish term
at ha en over fingrene
Danish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Fra en dialog i Direktøren for det hele, af Lars von Trier:
Han skulle lige ned, hva? Nalle, han skulle lige
ha en over fingrene som sædvanlig mens de andre hørte
på det… du er jo et svin!
Tak på forhånd!
Han skulle lige ned, hva? Nalle, han skulle lige
ha en over fingrene som sædvanlig mens de andre hørte
på det… du er jo et svin!
Tak på forhånd!
Proposed translations
(English)
5 +3 | to get a rap over the knuckles | Jens Kaestel |
Change log
Nov 11, 2007 15:22: Maria Rosich Andreu Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
to get a rap over the knuckles
På dansk er grundformen "at få en over fingrene" men det kan varieres som i denne sammenhæng. Imidlertid har jeg aldrig hørt det samme på engelsk, med andre ord: jeg tror ikke du kan ændre "get a rap" til "have a rap".
Håber det hjælper... :-)
Håber det hjælper... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak skal du have! Jeg oversaetter jo til spansk, saa "get a rap" er lige saa helpsomt som "have a rap". Det var ordet "rap" jeg soegte! :)"
Something went wrong...