Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
Ekstern lektor
English translation:
associate professor
Added to glossary by
AGDANE
Feb 14, 2007 13:44
17 yrs ago
2 viewers *
Danish term
Ekstern lektor
Danish to English
Other
Education / Pedagogy
Mink
Is associated professor the correct term?
Proposed translations
(English)
4 -1 | associate professor | swisstell |
4 +3 | adjunct/visiting professor/lecturer | Dana Sackett Lössl |
5 | Part-time Lecturer | Diarmuid Kennan |
4 | Guest/Associate lecturer/professor | flynn |
Proposed translations
-1
3 mins
Selected
associate professor
aömost, just skip the "d" in associate(d)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-02-14 13:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: almost
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-02-14 13:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: almost
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok fine. "
4 mins
Part-time Lecturer
.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-14 14:00:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A 'lektor' is an associate professor, an 'ekstern lektor' is part time in the sense that they do not have a full contract with the university for research etc. but only engage in teaching, tutoring etc. So they can be 'part time', even if they work full time for the same institution.
But whatever works best for you in the given context.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-14 14:00:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A 'lektor' is an associate professor, an 'ekstern lektor' is part time in the sense that they do not have a full contract with the university for research etc. but only engage in teaching, tutoring etc. So they can be 'part time', even if they work full time for the same institution.
But whatever works best for you in the given context.
Note from asker:
The one I have in mind does not work part time. He work full time but are not full time employed by a single employer. I think that is the case with most "eksterne lektorer". But thank you. |
OK. I won't use it because I have never heard it before so I think it would look funny in my resume (it is about one of my referees) |
48 mins
Guest/Associate lecturer/professor
There are several variables here based on the actual situation referred to. Use "associate" rather than "guest" if the person works full-time at one institution. Use "lecturer" rather than "professor" if the person does not have a full degree.
Note from asker:
"Use "lecturer" rather than "professor" if the person does not have a full degree." A full degree, what do you mean? |
Actually I would appreciate if you discuss with Dana (note), as it seems you disagree with her suggestion. |
+3
12 mins
adjunct/visiting professor/lecturer
It depends on the circumstances.
Professor for the US/Canada, but lecturer for other countries.
See reference for explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-15 07:13:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The ranking in Australia is as follows (from lowest to highest):
lecturer
senior lecturer
principal lecturer
associate professor (with tenure)
professor (with tenure)
In Denmark, the ranking is lektor, professor.
Because the person your are speaking of is "ekstern" (adjunct/visiting), then I think we can assume they are a "lecturer" of some kind (without tenure).
"Visiting," of course, means they are visiting from another university for a limited time. "Adjunct" means more or less that they have a "semi-permanent" position at the university.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-15 07:26:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To answer Charles' question: Yes, I believe it is wrong. It should usually be translated as "adjunct professor" (US) or lecturer (elsewhere). See the very good article at answers.com:
http://www.answers.com/topic/lecturer-1
Ekstern lektor = deltidslærere uden forskningsforpligtelse (Gyldendals)
Professor for the US/Canada, but lecturer for other countries.
See reference for explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-15 07:13:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The ranking in Australia is as follows (from lowest to highest):
lecturer
senior lecturer
principal lecturer
associate professor (with tenure)
professor (with tenure)
In Denmark, the ranking is lektor, professor.
Because the person your are speaking of is "ekstern" (adjunct/visiting), then I think we can assume they are a "lecturer" of some kind (without tenure).
"Visiting," of course, means they are visiting from another university for a limited time. "Adjunct" means more or less that they have a "semi-permanent" position at the university.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-15 07:26:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To answer Charles' question: Yes, I believe it is wrong. It should usually be translated as "adjunct professor" (US) or lecturer (elsewhere). See the very good article at answers.com:
http://www.answers.com/topic/lecturer-1
Ekstern lektor = deltidslærere uden forskningsforpligtelse (Gyldendals)
Reference:
Note from asker:
Australia |
I can see you have several persons agreeing with you. In my Australian university it is common to address the teachers "Professor" when writing to them... I think. That is what I do, at least. |
Thank you, Dana. I believe you are right. However, I have come to realise he in fact referred to himself as "associate porfessor"in a recommendation he wrote earlier. After reading the discussion in here, I think it is incorrect. It is unlikely he is into the Australian ranking system, I think he and others automatically use what they believe is the American system. But after what you wrote, it is incorrect according to the American system too. However, I have a suspicion it is common CV practice to subsidise "Ekstern lektor" with associate professor. This is an interesting discussion but I wonder if I should just use "Associate Professor" and "prove" if with the recommendation if necessary. I need to finish my resume and it would look strange if the referee title said one thing and the recommendation another (not attached, but available on request). I can see the first answer was not correct and next time I will be more patient and await a discussion. How can I assign you points for your effort and correct answers? |
"Visiting Lecturer" is the correct title, based on your explanation. |
Peer comment(s):
agree |
Anton Konashenok
6 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Suzanne Blangsted (X)
51 mins
|
Tak!
|
|
agree |
Kim Metzger
57 mins
|
Thanks
|
Discussion
(perhaps the CVs misapprehend what "associate" means?)
What does "Ekstern" mean in Danish (at least ordinarily)? So how is it that Ekstern lektor is sometimes translated in Danish CVs to "associate professor" (ekstern lektorat)? (could it be a translation mistake?