Glossary entry

néerlandais term or phrase:

bumperklever

français translation:

colle-au-cul

Added to glossary by bernadette schumer
Jun 17, 2005 07:59
18 yrs ago
néerlandais term

bumperklever

néerlandais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance
J'ai l'impression qu'il existe un terme précis en français pour désigner ces conducteurs pressés qui vous collent de trop près... Cela ne me revient pas...

Proposed translations

+1
5 minutes
Selected

colle-au-cul

Ce n'est pas très "relevé", mais c('est bien le terme qui est utilisé.
Van Dale le confirme :
bumperklever de (m.)
colle-au-cul (m., onveranderlijk)
Peer comment(s):

agree Paul Peeraerts
6 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les 2 !"
5 minutes

... qui colle aux fesses (au cul)

Spontaan schiet mij "chauffeur/chauffard/voiture qui (nous) colle aux fesses/au cul" te biennen, maar wellicht zijn er nog andere mogelijkheden

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-06-22 14:25:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dans un texte au style neutre, je n\'utiliserais pas le substantif \"colle-au-cul\" sans guillemets.

\"D’autre part, parlons des cas un peu plus extrêmes et pourtant très fréquents des « colle-au-cul ». Le « colle-au-cul » est dangereux car si la voiture qu’il colle freine violemment l’accident est inévitable. En plus lorsque vous êtes suivit de trop prêt, quelles que soient les intentions parfois pacifiques du « colle-au-cul », vous ressentez souvent comme une agression et ça c’est doublement dangereux pour la sécurité routière.\"
http://www.ciao.fr/Securite_Routiere_Comment_la_promouvoir__...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search