Glossary entry

Dutch term or phrase:

de vrouw die over haar schaduw springt

Italian translation:

la donna che supera le aspettative

Added to glossary by Magda Talamini
Sep 24, 2005 07:28
18 yrs ago
Dutch term

de vrouw die over haar schaduw springt

Dutch to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Anche stavolta non c'è contesto, dice solo "Dààr ben ik de vrouw die over haar schaduw springt en die zich kleedt met haar omgeving". Non sono certa se l'espressione abbia una connotazione positiva o negativa per poter trovare un equivalente o una parafrasi

Discussion

Erica Sarnataro (asker) Sep 24, 2005:
� parecchio difficile capire a che cosa si riferisca "die zich kleedt met haar omgeving". Ma credo che mi abbiate messa sulla buona strada, soprattutto per la prima parte. Ancora non ho trovato una soluzione definitiva, ma mi avete dato tutti ottimi spunti. Grazie
Joris Bogaert Sep 24, 2005:
Allora il commento "die zich kleed met haar omgeving" ha a che fare con l'ambiente nella quale � scattata la foto?? Tipo: sta bene nel suo ambiente, o qualcosa di fisico come colori abtiti-ambiente?? Allora lascia perdere la mia risposta "filosofia", :-)
Erica Sarnataro (asker) Sep 24, 2005:
Scusate, non ho controllato il sito per un po'. � un libro di fotografie dedicato a Roma (non dispongo per� delle foto) e in breve l'autrice racconta di quanto si senta finalmente libera e piena di gioia quando si trova a Roma, in contrapposizione a quanto invece si senta oppressa dal freddo del nord (cito quasi testualmente). La frase su cui vi chiedevo aiuto � pero isolata, probabilmente come didascalia di una delle foto. Grazie a tutti
Simo Blom Sep 24, 2005:
Ma di cosa parla il testo? Sapere almeno questo e il contesto generale ci aiuterebbe ad aiutarti meglio :)

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

la donna che è andata oltre le aspettative

A parte la traduzione brutta (ma non me ne vengono in mente di più belle al momento) volevo solo intromettermi per dire che vdale dice che 'over zijn eigen schaduw springen' significa semplicemente 'iets beter doen dan verwacht werd' dunque x esempio: Lì sono la donna che va oltre ciò che ci si aspetta (da lei).../va al di là di... Una cosa del genere insommma...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 41 mins (2005-09-24 15:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

la donna che supera le aspettative
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Se è così direi: "eccomi, la donna che ha superato se stessa..." ma cosa ce ne facciamo del "kleedt zich met haar omgeving"? Io vorrei chiedere più contesto a Erica...
13 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille della proposta!"
+1
41 mins

vedi spiegazione (solo proposta)

Una proposta:

Superare la propria ombra, direi che sia positivo; ovvero prendere coscienza della propria natura (inconscia) e superarne le contradizzioni, accettendo ciò che si condanna negli altri e si trova anche in noi stessi (rif. psicologia), vedi:
http://www.analisiqualitativa.com/magma/0202/Inconscio_Indiv...

Che 'si veste col suo ambiente', ovvero che si mimetizza/identifica col suo ambiente, quindi che trova una certa sintonia tra il proprio essere e quella del 'mondo esterno', credo. Riconoscimento ed accettazione di se stessi.

Si tratta di un testo di emancipazione della donna? Allora direi: La donna che supera la propria ombra (le proprie dubbie, incertezze, sia nel bene che nel male), e che si ritrova/mimetizza nel/col suo ambiente... Uno specie di 'iter magnis' psicologico, direi... Mi ricorda molto alcuni passaggi di Freud e Jung che ho letto anni fa...

Ma è solo una delle mille possibilità... Spero ti sia utile!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-09-24 08:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Più rileggo la frase, più mi sembra negativa (soprattutto la seconda parte):

La donna che, dopo aver preso coscienza della propria personalità, la abbandona per mimetizzarsi (cioè si copre, si protegge come se fosse un velo) con un ruolo (o una meschera) attribuitole dal suo ambiente....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-09-24 08:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Si, il significato della frase mi pare decisamente negativa...

Sembrano parole dette da una donna che ha dovuto rinunciare totalmente alla propria personalità -alla propria vita, in extremis- per ricoprire un ruolo sociale che le fu imposto dal suo ambiente...

Aspetta l'opinione altrui e una frase da un madrelingua... Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-09-24 09:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Solo una mia riflessione:

Forse non è del tutto da concepire in uno schema negativo/positivo. Ho letto interviste con donne afghane che portano il burqa, e questa frase mi ricorda molto la loro condizione (e non solo la loro!)...

Le donne che sono costrette a compiere un tale atto si ritrovano in un ruolo da cui spesso non vorrebbero nemmeno rinunciare del tutto (anche se sembra essere uno strano rapporto odio-amore), perché non le va semplicemente di squilibrare la loro vita perché non sarebbero nemmeno in grado di concepire un'altra via d'uscita o non potrebbero reggere il peso di dover cercare una nuova strada dopo aver già dovuto fare una serie di sarcifici che non è disposto a fare nuovamente... piùttosto preferiscono rinuncaire a se stesse...

Siamo noi, con i nostri ideali occidentali poi ad attribuirne un significato negativo (anch'io la vedo così, non lo nego), ma in fondo è un'osservazione fatalista, e forse privo di ogni condanna morale (detta dalla signora in questione) come invece piace a noi di farlo...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 22 mins (2005-09-24 15:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè, la donna commenta se stessa (sulla foto): "eccomi, la donna che ha superato se stessa" (cioè ha avuto il coraggio di andare a vivere in un altro posto) "e che si assimila perfettamente nel suo ambiente" (cioè Roma)
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : sono la donna che ha dovuto annullare se stessa mimetizzandosi con l'ambiente circostante? o è forse troppo libera?Troppo difficile, passo :) buon week end :)
1 hr
Si, avevo pensato a qualcosa di simile, ma direi che ci vogliono più metafore (come da testo originale)... e questo è più difficile ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search