Glossary entry

Dutch term or phrase:

benodigdheden

Italian translation:

forniture/attrezzature/occorrente/utensili, articoli (a seconda del contesto)

Added to glossary by Angie Garbarino
Sep 13, 2005 08:38
18 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

benodigdheden (in contesto)

Dutch to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
contesto: voci di bilancio

Negli esempi in basso, oltre al traducente "occorrente" che non si presta, va bene usare il termine "forniture" oppure l'italiano dice altro ? Voi come direste ? Grz !

"Benodigdheden" voor onderhoud
Klein materieel en "benodigdheden"
Kantoor"benodigdheden"
keuken"benodigdheden"
Change log

Jul 30, 2006 06:08: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 2, 2012 20:06: Angie Garbarino changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Joris Bogaert Sep 13, 2005:
Mi dispiace Simo, stavo facendo confusione io.. :-(
e poi credo che sia infatti meglio specificare "materiale ed apparecchiature" anzich� 'accessori' in alcuni casi, ma potrei sbagliarmi; un madrelingua � sempre pi� autorevole di me.
Simo Blom (asker) Sep 13, 2005:
Per Joris: il termine neerlandese dell'altra domanda era diverso e non potevo sapere che l'italiano rende entrambi con lo stesso traducente. Nei miei glossari e in rete ho trovato altri traducenti e volevo solo un vostro parere, tutto qui.
Joris Bogaert Sep 13, 2005:
Simo, mi pare tu abbia gi� chiesto questo termine poco fa, no? http://www.proz.com/kudoz/1136211
Joris Bogaert Sep 13, 2005:
accessori?
Simo Blom (asker) Sep 13, 2005:
Avevo pensato anche a "materiali" altrimenti.

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

forniture

con forniture risolvi tutti i significati
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Risolve tutti i significati, si, e anche la mia rispoSta... nel nulla (l'ho cancellata) ;-)
13 mins
perchè l'hai cancellata? rimettila !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie angioletta ! Ringrazio molto anche Daniela, J.G. e Joris per le risposte e gli agree."
6 mins

fornitori

Veda contratto di forniture e materiale

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-13 17:45:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Volevo dire \"forniture\" :-)
Something went wrong...
49 mins

Attrezzature

Non so se sia la traduzione più adatta per il termine olandese, ma nei bilanci si usa molto come voce fissa attrezzature
http://64.233.183.104/search?q=cache:zz0Y5rzrE34J:www.acsv.i...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-09-13 09:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

www.acsv.it/_download/bilancio2002_ACSV.pdf
Something went wrong...
1 hr

articoli - utensili - occorrente

Nel grande dizionario olandese - italiano Van Dale ho trovato:
kantoorbenodigdheden = “articoli per ufficio“ e “schrijfbenodigdheden“ = “occorente per scrivere“.
Nel grande dizionario Sansoni Harrap ho trovato il termine “utensili di cucina“ = keukenbenodigdheden.
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : No, non si adatta al contesto :) qui si tratta di voci di bilancio
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search