Glossary entry

Dutch term or phrase:

benaming

Italian translation:

denominazione

Added to glossary by Simo Blom
Oct 25, 2005 17:10
18 yrs ago
Dutch term

beneming

Dutch to Italian Other Law (general) atto di fusione
All'inizio di un atto di fusione trovo:
"Beneming": nome della società che verrà incorporata
Forma giuridica
Nr. di iscrizione al Registro delle Imprese, ecc.

Come dice esattamente l'italiano in questo contesto specifico ? Grz !
Proposed translations (Italian)
2 +1 denominazione
4 +1 denominazione

Discussion

Angie Garbarino Oct 25, 2005:
Simo metti ragione sociale a posto di Nome della ditta

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

denominazione

mi sembra strano sia scritto beneming nel contesto che hai fornito... forse volevano scrivere benaming, cioè denominazione. è solo un'ipotesi.
Ciao
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie duchesse ! Hai ragione, deve trattarsi di un refuso per "benaming". Ringrazio anche Angioletta per la sua risposta e il suo consiglio."
+1
15 mins

denominazione

:)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-25 17:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

denominazione: ragione sociaòe della ditta che verrà incorporata


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-25 17:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

sociale scusa typo in contemporanea caspita :)
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert
23 hrs
:):):)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search