Glossary entry (derived from question below)
Oct 25, 2005 17:10
18 yrs ago
Dutch term
beneming
Dutch to Italian
Other
Law (general)
atto di fusione
All'inizio di un atto di fusione trovo:
"Beneming": nome della società che verrà incorporata
Forma giuridica
Nr. di iscrizione al Registro delle Imprese, ecc.
Come dice esattamente l'italiano in questo contesto specifico ? Grz !
"Beneming": nome della società che verrà incorporata
Forma giuridica
Nr. di iscrizione al Registro delle Imprese, ecc.
Come dice esattamente l'italiano in questo contesto specifico ? Grz !
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | denominazione | Valentina Callegari |
4 +1 | denominazione | Angie Garbarino |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
denominazione
mi sembra strano sia scritto beneming nel contesto che hai fornito... forse volevano scrivere benaming, cioè denominazione. è solo un'ipotesi.
Ciao
Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie duchesse ! Hai ragione, deve trattarsi di un refuso per "benaming". Ringrazio anche Angioletta per la sua risposta e il suo consiglio."
+1
15 mins
denominazione
:)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-25 17:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
denominazione: ragione sociaòe della ditta che verrà incorporata
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-25 17:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
sociale scusa typo in contemporanea caspita :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-25 17:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
denominazione: ragione sociaòe della ditta che verrà incorporata
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-25 17:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
sociale scusa typo in contemporanea caspita :)
Discussion