Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Benchmarking and Managing diversity
Albanian translation:
Caktimi i standardeve të arritjeve dhe trajtimi i shumëllojshmërive
Added to glossary by
Monika Coulson
Feb 5, 2006 22:00
18 yrs ago
English term
Benchmarking and Managing diversity
English to Albanian
Bus/Financial
Economics
The document is about small and medium entreprises. THis is a title of a training session for company staff.
Proposed translations
(Albanian)
4 +4 | Caktimi i standardeve të matjes dhe trajtimi i shumëllojshmërive | Monika Coulson |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
Caktimi i standardeve të matjes dhe trajtimi i shumëllojshmërive
Blerina,
Është e nevojshme për më shumë kontekst për të dhënë terminologjinë e duhur. Nëse në fillim nuk e di kontekstin, atëherë lere përkthimin e titullit për në fund. Mbasi ta kesh mbaruar të gjithë materialin, atëherë do kesh një ide më të qartë se për çfarë bëhet fjala.
Nja dy idera, që ndoshta mund të të ndihmojnë sa për fillim:
Benchmarking - mund të bëhet fjala për "Matjen e standardeve" ose mund të bëhet fjala për "Standardin e matjes". Ndoshta për "Caktimin e standardeve të matjes". Pa kontekstin e duhur nuk mund ta përcaktoj qartë se cila prej tyre është më e sakta. Ose mund të bëhet fjala për "Matjen e arritjeve". Edhe një herë, unë do ta përktheja në fund titullin, mbasi të merret një ide e plotë se për çfarë bëhet fjalë në material.
Managing diversity - mund të përkthehet në disa mënyra. Edhe këtë term do ta lija për në fund, pasi të kesh idenë e plotë se për çfarë bëhet fjala. (është shumë e përgjithshme kur thua "The document is about small and medium entreprises. THis is a title of a training session for company staff.")
Managing diversity - mund të jetë fjala për "Trajtimin e shumëllojshmërive", d.m.th. si t'ia dalësh mbanë kur ke kaq shumë shumëllojshmëri në një vend pune. (Edhe një herë, kjo vetëm një ide).
Ditën e mirë,
Monika
p.s. Ndoshta më vonë kur ta kesh mbaruar materialin, mund të japësh më shumë të dhëna na lidhje me kontekstin.
Është e nevojshme për më shumë kontekst për të dhënë terminologjinë e duhur. Nëse në fillim nuk e di kontekstin, atëherë lere përkthimin e titullit për në fund. Mbasi ta kesh mbaruar të gjithë materialin, atëherë do kesh një ide më të qartë se për çfarë bëhet fjala.
Nja dy idera, që ndoshta mund të të ndihmojnë sa për fillim:
Benchmarking - mund të bëhet fjala për "Matjen e standardeve" ose mund të bëhet fjala për "Standardin e matjes". Ndoshta për "Caktimin e standardeve të matjes". Pa kontekstin e duhur nuk mund ta përcaktoj qartë se cila prej tyre është më e sakta. Ose mund të bëhet fjala për "Matjen e arritjeve". Edhe një herë, unë do ta përktheja në fund titullin, mbasi të merret një ide e plotë se për çfarë bëhet fjalë në material.
Managing diversity - mund të përkthehet në disa mënyra. Edhe këtë term do ta lija për në fund, pasi të kesh idenë e plotë se për çfarë bëhet fjala. (është shumë e përgjithshme kur thua "The document is about small and medium entreprises. THis is a title of a training session for company staff.")
Managing diversity - mund të jetë fjala për "Trajtimin e shumëllojshmërive", d.m.th. si t'ia dalësh mbanë kur ke kaq shumë shumëllojshmëri në një vend pune. (Edhe një herë, kjo vetëm një ide).
Ditën e mirë,
Monika
p.s. Ndoshta më vonë kur ta kesh mbaruar materialin, mund të japësh më shumë të dhëna na lidhje me kontekstin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Monika të falimnderit. Më ndihmove mjaft. Problemi ishte se fjalia nuk ka konekst në të cilin është vendosur. Është titull i një grupi pune në një seminar dhe për këtë arsye ishte e vështirë që të jap më shumë të dhëna."
Something went wrong...