Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
binding quotation
Albanian translation:
ofertë detyruese
Added to glossary by
Ledja
Jan 14, 2010 15:17
14 yrs ago
2 viewers *
English term
binding quotation
English to Albanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
S'ka kontekst. Ky është titulli i faqes në një material mbi aeroprotin e Rinasit. Pasohet nga nëntitujt: Operations, Shop planning, Financial offers.
Mbase është me vend të shtoj që përkthimi vjen nga gjermanishtja dhe fjala që shoh në gjermanisht është: Unverbindliches Angebot. Po e shënoj këtë për faktin se përkthimi ka gabime, ndaj ky është termi origjinal në rast se ka nga ata që e kuptojne gjermanishten 100% më shumë se unë :D.
Mbase është me vend të shtoj që përkthimi vjen nga gjermanishtja dhe fjala që shoh në gjermanisht është: Unverbindliches Angebot. Po e shënoj këtë për faktin se përkthimi ka gabime, ndaj ky është termi origjinal në rast se ka nga ata që e kuptojne gjermanishten 100% më shumë se unë :D.
Proposed translations
(Albanian)
5 +5 | ofertë detyruese | Αlban SHPΑTΑ |
4 | Ofertë jodetyruese | Elvana Moore |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
ofertë detyruese
Bëhet fjalë për një ofertë në çmim, e cila nqs shpallet fituese është e detyrueshme për t'u pranuar nga pala ofruese.
http://www.qpz.gov.al/doc.jsp?doc=docs/Vendim Nr 1 Datë 07-0...
http://www.mete.gov.al/mat.php?idm=370&l=a
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-01-16 07:27:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Faleminderit Ledja!
http://www.qpz.gov.al/doc.jsp?doc=docs/Vendim Nr 1 Datë 07-0...
http://www.mete.gov.al/mat.php?idm=370&l=a
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-01-16 07:27:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Faleminderit Ledja!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Faleminderit, Alban."
34 mins
Ofertë jodetyruese
Ledja,
Përgjigjia ime është e lidhur me tekstin në gjermanisht e jo në anglisht. Në gjermanisht oferta është jodetyruese "Unverbindliches Angebot". Mbase të duhet të vësh shënim përkthyesi ose të kontaktosh klientit për ta sqaruar se cili është varianti i duhur.
E
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-14 18:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you can write a note and I can delete this answer. There is no point of confusing people.
Përgjigjia ime është e lidhur me tekstin në gjermanisht e jo në anglisht. Në gjermanisht oferta është jodetyruese "Unverbindliches Angebot". Mbase të duhet të vësh shënim përkthyesi ose të kontaktosh klientit për ta sqaruar se cili është varianti i duhur.
E
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-14 18:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you can write a note and I can delete this answer. There is no point of confusing people.
Note from asker:
Gabimi im! Kishte fjalë me dhe pa "un" përpara - kam kopjuar të gabuarën. Faleminderit megjithatë për konfirmimin nga gjermanishtja :) |
Something went wrong...