Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
merchantability
Bosnian translation:
utrživost
Added to glossary by
Veronica Prpic Uhing
Oct 24, 2005 08:55
18 yrs ago
26 viewers *
English term
merchantability
English to Bosnian
Other
Law: Contract(s)
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NONINFRINGEMENT
Proposed translations
(Bosnian)
5 +1 | utzivost | Almir Comor MITI |
4 +1 | prikladnost za prodaju (putanje u promet) | BUZOV |
5 | spremnost za prodaju | Gordana Smith |
3 | prodajna mogućnost nečega | Dusica Cook |
Change log
Apr 9, 2008 18:34: Veronica Prpic Uhing changed "Term asked" from "MERCHANTABILITY" to "merchantability "
Apr 9, 2008 18:37: Veronica Prpic Uhing changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33122">A.Đapo's</a> old entry - "MERCHANTABILITY"" to ""utživost""
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
merchantability
Selected
utzivost
rijec je o utrivosti (utzivost)
prilicno je jasno, a pogledajte primjere prevoda ispod:
MATERIJALI I SADRAJ OBJAVLJENI NA OVOJ STRANICI DANI SU "KAO TO JESU", BEZ IKAKVA IZRIČITOG JAMSTVA ILI JAMSTVA, KOJE SE PODRAZUMIJEVA, BILO KOJE VRSTE, UKLJUČUJUĆI JAMSTVO ZA UTRIVOST, NEKRENJE INTELEKTUALNIH PRAVA ILI PODOBNOST ZA BILO KAKVU POSEBNU SVRHU. DANFOSS NEĆE, NI U KOM SLUČAJU, BITI ODGOVORAN ZA TETE BILO KOJE VRSTE (UKLJUČUJUĆI, BEZ OGRANIČENJA, TETE ZBOG GUBITKA DOBITI, PREKIDA POSLA, GUBITKA INFORMACIJA), DO KOJIH DOĐE IZ KORITENJA ILI NEMOGUĆNOSTI KORITENJA OVIH MATERIJALA, ČAK I KADA JE DANFOSS BIO OBAVIJETEN O MOGUĆNOSTIMA NASTANKA TAKVE TETE.
www.danfoss.hr/terms.htm
Polar se odriče bilo kakvog proizlazećeg jamstva, uključujući, bez ograničenja, sva jamstva na utrivost ili prikladnost za određenu svrhu. Sami snosite ...
www.polar.hr/products/license.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-10-24 10:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, pogrijesio sam pa sam na pocetku stavio UTZIVOST umjesto utRzivost
prilicno je jasno, a pogledajte primjere prevoda ispod:
MATERIJALI I SADRAJ OBJAVLJENI NA OVOJ STRANICI DANI SU "KAO TO JESU", BEZ IKAKVA IZRIČITOG JAMSTVA ILI JAMSTVA, KOJE SE PODRAZUMIJEVA, BILO KOJE VRSTE, UKLJUČUJUĆI JAMSTVO ZA UTRIVOST, NEKRENJE INTELEKTUALNIH PRAVA ILI PODOBNOST ZA BILO KAKVU POSEBNU SVRHU. DANFOSS NEĆE, NI U KOM SLUČAJU, BITI ODGOVORAN ZA TETE BILO KOJE VRSTE (UKLJUČUJUĆI, BEZ OGRANIČENJA, TETE ZBOG GUBITKA DOBITI, PREKIDA POSLA, GUBITKA INFORMACIJA), DO KOJIH DOĐE IZ KORITENJA ILI NEMOGUĆNOSTI KORITENJA OVIH MATERIJALA, ČAK I KADA JE DANFOSS BIO OBAVIJETEN O MOGUĆNOSTIMA NASTANKA TAKVE TETE.
www.danfoss.hr/terms.htm
Polar se odriče bilo kakvog proizlazećeg jamstva, uključujući, bez ograničenja, sva jamstva na utrivost ili prikladnost za određenu svrhu. Sami snosite ...
www.polar.hr/products/license.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-10-24 10:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, pogrijesio sam pa sam na pocetku stavio UTZIVOST umjesto utRzivost
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala svima"
34 mins
English term (edited):
merchantability
prodajna mogućnost nečega
ili sam bar ja tako uspjela skontati. vjerovatno ce neko imati neki bolji, jednostavniji prijevod, no evo nekoliko referenci
Definicija rijeci:
http://www.wordreference.com/definition/merchantability
Fraza koju navodis:
http://debian.planetmirror.com/MailingLists/disclaimer.hr.ht...
Definicija rijeci:
http://www.wordreference.com/definition/merchantability
Fraza koju navodis:
http://debian.planetmirror.com/MailingLists/disclaimer.hr.ht...
Peer comment(s):
neutral |
translinguistic
: Prodajna sposobnost moda nije neprikladan termin
51 days
|
+1
28 mins
English term (edited):
merchantability
prikladnost za prodaju (putanje u promet)
Čini se da to prevode kojekako - podobnost za za redovnu namjenu, prometnost ... i sl.
Riječ 'podobnost' je umjetno iskonstruisana i ne znači apsolutno nita (nekada davno neki su mislili da znaju ruski, a nisu znali, jer je ni u ruskom nema ... neki korijeni bi se moda mogli naći u slovenskom, ali zau druga značenja), a upotrebljava(la) se kao da moe značiti sve ...
... a riječ 'prometnost' mi vie vuče na druga značenja - ljudi ili automobili u prolazu ... ako bi probali sa 'prometanje', opet bi moglo nekima zvoniti malo nategnuto ...
Dakle, meni dobro zvuči "prikladnost" ... e sada, ja li 'za prodaju' ili 'za putanje/stavljanje u promet', neka tko drugi odlučuje !
No i sve ovo je tek moje osobno miljenje ...
==============================================0
Do najveće mjere doputene prema mjerodavnom pravu, u vlastito ime i u ime svojih Povezanih drutava isključujemo sva jamstva, odredbe i uvjete koji nisu izričito ugovoreni u ovom Ugovoru, uključujući bez ograničenja, bilo kakva jamstva, odredbe i uvjete u pogledu pravnog naslova (engl. title), nepostojanja povrede (engl. non-infringement), prometnosti (engl. merchantability), zadovoljavajuće kvalitete, podobnosti za određenu svrhu, postupanja s odgovarajućim stupnjem panje i vjetine, izvrenja u određenom roku, te u pogledu cijene. U najvećoj mjeri doputenoj prema mjerodavnom pravu, sva su jamstva, odredbe ili drugi uvjeti nametnuti zakonom u pogledu MYO softvera, usprkos odredbama ovog članka, ograničeni na isti rok od godine dana kako je gore određeno.
http://64.233.183.104/search?q=cache:_-XP2jvzV5oJ:www.msemea...
--------------
9. ISKLJUČENJE SVIH JAMSTAVA. Ako kogentnim propisima mjerodavnog prava nije drugačije određeno bez obzira na ovu odredbu, Microsoft, njegova povezana drutva i njihovi distributeri (kao i njihovi dobavljači) isključuju sva jamstva, uvjete i
izjave (izričite ili preutne, zakonske ili druge) u pogledu individualnih softverskih licenci i hardverskih komponenti, uključujući bez ograničenja, jamstva i uvjete u pogledu titulusa (engl. title), podobnosti za redovnu namjenu (engl. merchantability), zadovoljavajuće kvalitete, nepovredivosti prava trećih osoba, podobnosti za posebnu namjenu ili sva druga
preutna jamstva ili uvjete koji proizlaze iz uspostavljene prakse među ugovornim stranama (engl. course of
http://64.233.183.104/search?
q=cache:GqjuVyJZE5MJ:oem.microsoft.com/downloads/Public/sblicense/Croatian_SB_License.pdf+merchantability&hl=hr&lr=lang_hr
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-10-24 09:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Dopuna : Tiječ "podobnost'" postoji u ruskom jezilu, ali tamo znači "SLIČNOST".
Riječ 'podobnost' je umjetno iskonstruisana i ne znači apsolutno nita (nekada davno neki su mislili da znaju ruski, a nisu znali, jer je ni u ruskom nema ... neki korijeni bi se moda mogli naći u slovenskom, ali zau druga značenja), a upotrebljava(la) se kao da moe značiti sve ...
... a riječ 'prometnost' mi vie vuče na druga značenja - ljudi ili automobili u prolazu ... ako bi probali sa 'prometanje', opet bi moglo nekima zvoniti malo nategnuto ...
Dakle, meni dobro zvuči "prikladnost" ... e sada, ja li 'za prodaju' ili 'za putanje/stavljanje u promet', neka tko drugi odlučuje !
No i sve ovo je tek moje osobno miljenje ...
==============================================0
Do najveće mjere doputene prema mjerodavnom pravu, u vlastito ime i u ime svojih Povezanih drutava isključujemo sva jamstva, odredbe i uvjete koji nisu izričito ugovoreni u ovom Ugovoru, uključujući bez ograničenja, bilo kakva jamstva, odredbe i uvjete u pogledu pravnog naslova (engl. title), nepostojanja povrede (engl. non-infringement), prometnosti (engl. merchantability), zadovoljavajuće kvalitete, podobnosti za određenu svrhu, postupanja s odgovarajućim stupnjem panje i vjetine, izvrenja u određenom roku, te u pogledu cijene. U najvećoj mjeri doputenoj prema mjerodavnom pravu, sva su jamstva, odredbe ili drugi uvjeti nametnuti zakonom u pogledu MYO softvera, usprkos odredbama ovog članka, ograničeni na isti rok od godine dana kako je gore određeno.
http://64.233.183.104/search?q=cache:_-XP2jvzV5oJ:www.msemea...
--------------
9. ISKLJUČENJE SVIH JAMSTAVA. Ako kogentnim propisima mjerodavnog prava nije drugačije određeno bez obzira na ovu odredbu, Microsoft, njegova povezana drutva i njihovi distributeri (kao i njihovi dobavljači) isključuju sva jamstva, uvjete i
izjave (izričite ili preutne, zakonske ili druge) u pogledu individualnih softverskih licenci i hardverskih komponenti, uključujući bez ograničenja, jamstva i uvjete u pogledu titulusa (engl. title), podobnosti za redovnu namjenu (engl. merchantability), zadovoljavajuće kvalitete, nepovredivosti prava trećih osoba, podobnosti za posebnu namjenu ili sva druga
preutna jamstva ili uvjete koji proizlaze iz uspostavljene prakse među ugovornim stranama (engl. course of
http://64.233.183.104/search?
q=cache:GqjuVyJZE5MJ:oem.microsoft.com/downloads/Public/sblicense/Croatian_SB_License.pdf+merchantability&hl=hr&lr=lang_hr
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-10-24 09:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Dopuna : Tiječ "podobnost'" postoji u ruskom jezilu, ali tamo znači "SLIČNOST".
1 hr
English term (edited):
merchantability
spremnost za prodaju
.
Something went wrong...