Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at designated facilities
Bosnian translation:
u naznačenim/određenim ustanovama
Added to glossary by
Kornelija Karalic
Feb 2, 2009 11:57
15 yrs ago
2 viewers *
English term
at designated facilities
English to Bosnian
Tech/Engineering
Medical: Health Care
Transplant services (at designated facilities)
Proposed translations
(Bosnian)
4 +4 | u određenim ustanovama | Natasa Djurovic |
5 | u predviđenim objektima / prostorijama | Lingua 5B |
Change log
Feb 11, 2009 08:33: Natasa Djurovic Created KOG entry
Feb 11, 2009 08:52: Kornelija Karalic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649418">Natasa Djurovic's</a> old entry - "at designated facilities"" to ""u određenim ustanovama""
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
u određenim ustanovama
ili u naznačenim ustanovama
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-02 12:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Upotrebom termina ustanove pokrivate klinicke centre...Jer se transplatacije ne vrsi u prostorijama i objektima, vec u ustanovama odredjenim za tu namenu.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-02 12:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Upotrebom termina ustanove pokrivate klinicke centre...Jer se transplatacije ne vrsi u prostorijama i objektima, vec u ustanovama odredjenim za tu namenu.
Note from asker:
Da svakako u ustanovama jer je u pitanju privatno socijalno osiguranje koje vjerovatno ima ugovor sa nekoliko centara ili ustanova u kojima se vrse transplatacije a koje su navedene u polisi. Ne mora nuzno to biti neki medicinski centar moze biti i privatna klinika specijalizirana samo za transplataciju, zar ne? |
Peer comment(s):
neutral |
Lingua 5B
: ustanova je institution. / sportske sale ili objekti.
14 mins
|
A kako prevodite sport facilities?
|
|
agree |
Mira Stepanovic
5 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
8 hrs
|
Veliko hvala Veronika za Vase merodavno i uvek nepogresivo misljenje :)
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: u naznačenim ustanovama.
9 hrs
|
Veliko hvala
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
5 days
|
Hvala
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da i ja sam stavila u naznačenim ustanovama. Hvala puno."
20 mins
u predviđenim objektima / prostorijama
....
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-02 12:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
moglo bi i sale, jer su u pitanju operacijske sale.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-06 12:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
slike za " hospital facilities " :
http://images.google.ba/images?um=1&hl=bs&client=firefox-a&r...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-06 13:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
a evo još precizniji da budemo, " surgical facilities" :
http://images.google.ba/images?um=1&hl=bs&client=firefox-a&r...
Peer comment(s):
neutral |
Natasa Djurovic
: usluge transplatacije se ne izvode u objektima i prostorijama vec u odredjenim ustanovama, a to podrazumeva bolnicke centre. Ne slazem se, ali pusticemo Korneliju da odabere :)
3 mins
|
Podrazumijeva se da je u bolnici, jer nema gdje drugdje, osim ako je u pitanju ratno stanje. Ovdje se naznačuju predviđene prostorije unutar bolnice, ili objekti unutar bolničkog centra / kruga.
|
Discussion
http://images.google.ba/images?um=1&hl=bs&client=firefox-a&r...
onda svakako u svojim papirima, na kliničkoj logistici, ima crno na bijelo :
objekat broj taj i taj
sala broj taj i taj
itd.
ovdje nije sasvim jasno da li je logistički kontekst, ali slutim da jeste.
čim je " designated" , miriši na logistiku, na sve strane !
" ustanovama", kakvim ? pa zna se da je klinika, jer je to jedna i jedina ustanova u kojoj se može / smije obavljati transplantacija.
i da, ovom slučaju i kontekstu, linija je debela da deblja ne može biti.
ovo nije slučaj gdje je nekakava imaginarna linija između dva termina, već je između njih veoma debela crvena linija ( u značenju).
ustanova je pravni entitet.
facilities su fizičke lokacije.
Ustanova ( institution) je termin koji ima pravnu težinu, a facilities se odnosi na objekte, ili fizičku lokaciju.
Dalje, nije mi jasno zašto je nekima neobičan termin " objekat" u zdravstvu ? googlajte " zdravstveni objekti" , a ova fraza je isto veoma česta u medicinskoj logistici.