Glossary entry

English term or phrase:

at designated facilities

Bosnian translation:

u naznačenim/određenim ustanovama

Added to glossary by Kornelija Karalic
Feb 2, 2009 11:57
15 yrs ago
2 viewers *
English term

at designated facilities

English to Bosnian Tech/Engineering Medical: Health Care
Transplant services (at designated facilities)
Change log

Feb 11, 2009 08:33: Natasa Djurovic Created KOG entry

Feb 11, 2009 08:52: Kornelija Karalic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649418">Natasa Djurovic's</a> old entry - "at designated facilities"" to ""u određenim ustanovama""

Discussion

bonafide1313 Feb 19, 2009:
onome tko pažljivo čita, ovdje čak i prepozicija "at" (designated facilicites), vs. npr "in", na neki način ukazuje o čemu se radi, a to su, kako je i odabrano, naznačene/određene ustanove, a ne naznačene/određene prostorije...
Mira Stepanovic Feb 6, 2009:
No comment :) to your post TranslatorBS, Lingua 5B or whatever
Lingua 5B Feb 6, 2009:
malo linkova / slika za razgledati razgledajte malo slike i shvatite šta su to hospital facilities : ( u kontekstu bolnice i zdravstva ).. postoje, između ostalog, i " toilette facilities" unutar bolnice.. toaletne ustanove možda? kao što postoje i theatre facilities.


http://images.google.ba/images?um=1&hl=bs&client=firefox-a&r...
Mira Stepanovic Feb 6, 2009:
Nije samo klinika Postoje i bolnice ;) Ovim su obuhvaćene sve ustanove koje su ovlašćene za vršenje translplntacija
Lingua 5B Feb 6, 2009:
ako je u pitanju logistički kontekst
onda svakako u svojim papirima, na kliničkoj logistici, ima crno na bijelo :

objekat broj taj i taj

sala broj taj i taj

itd.

ovdje nije sasvim jasno da li je logistički kontekst, ali slutim da jeste.

čim je " designated" , miriši na logistiku, na sve strane !
Mira Stepanovic Feb 6, 2009:
Nije sasvim jasno onome ko pažljivo čita. Da li se transplantacija može vršiti izvan sala? Npr. na poljani? Ovde se radi o naznačenim ustanovama koje su ovlašćene za vršenje transplantacije.
Lingua 5B Feb 6, 2009:
tako je ovdje je iz konteksta sasvim jasno da se radi o naznačenim salama unutar kliničkog centra u kojima će se vršiti transplantacija.

" ustanovama", kakvim ? pa zna se da je klinika, jer je to jedna i jedina ustanova u kojoj se može / smije obavljati transplantacija.

i da, ovom slučaju i kontekstu, linija je debela da deblja ne može biti.
Mira Stepanovic Feb 6, 2009:
Nema debele crvene linije u prevođenju osim u tekstovima vezanim za oblasti sa utvrđenom specifičnom terminologijom; treba prevod prilagoditi kontekstu
Lingua 5B Feb 6, 2009:
da, ali...
ovo nije slučaj gdje je nekakava imaginarna linija između dva termina, već je između njih veoma debela crvena linija ( u značenju).

ustanova je pravni entitet.

facilities su fizičke lokacije.
Mira Stepanovic Feb 6, 2009:
? Kada bi sva značenja u svim kontekstima mogla da se nađu u rječnicima ne bi bilo dilema a KudoZ sistem bi postao bespotreban.
Lingua 5B Feb 6, 2009:
objekti vs ustanove Otvorite bilo koji autorizovan rječnik, i nigdje facilities nije prevedeno kao " ustanova".

Ustanova ( institution) je termin koji ima pravnu težinu, a facilities se odnosi na objekte, ili fizičku lokaciju.

Dalje, nije mi jasno zašto je nekima neobičan termin " objekat" u zdravstvu ? googlajte " zdravstveni objekti" , a ova fraza je isto veoma česta u medicinskoj logistici.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

u određenim ustanovama

ili u naznačenim ustanovama

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-02 12:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Upotrebom termina ustanove pokrivate klinicke centre...Jer se transplatacije ne vrsi u prostorijama i objektima, vec u ustanovama odredjenim za tu namenu.
Note from asker:
Da svakako u ustanovama jer je u pitanju privatno socijalno osiguranje koje vjerovatno ima ugovor sa nekoliko centara ili ustanova u kojima se vrse transplatacije a koje su navedene u polisi. Ne mora nuzno to biti neki medicinski centar moze biti i privatna klinika specijalizirana samo za transplataciju, zar ne?
Peer comment(s):

neutral Lingua 5B : ustanova je institution. / sportske sale ili objekti.
14 mins
A kako prevodite sport facilities?
agree Mira Stepanovic
5 hrs
Hvala
agree Veronica Prpic Uhing
8 hrs
Veliko hvala Veronika za Vase merodavno i uvek nepogresivo misljenje :)
agree Sherefedin MUSTAFA : u naznačenim ustanovama.
9 hrs
Veliko hvala
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
5 days
Hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da i ja sam stavila u naznačenim ustanovama. Hvala puno."
20 mins

u predviđenim objektima / prostorijama


....



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-02 12:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

moglo bi i sale, jer su u pitanju operacijske sale.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-06 12:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

slike za " hospital facilities " :

http://images.google.ba/images?um=1&hl=bs&client=firefox-a&r...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-06 13:07:03 GMT)
--------------------------------------------------


a evo još precizniji da budemo, " surgical facilities" :

http://images.google.ba/images?um=1&hl=bs&client=firefox-a&r...
Peer comment(s):

neutral Natasa Djurovic : usluge transplatacije se ne izvode u objektima i prostorijama vec u odredjenim ustanovama, a to podrazumeva bolnicke centre. Ne slazem se, ali pusticemo Korneliju da odabere :)
3 mins
Podrazumijeva se da je u bolnici, jer nema gdje drugdje, osim ako je u pitanju ratno stanje. Ovdje se naznačuju predviđene prostorije unutar bolnice, ili objekti unutar bolničkog centra / kruga.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search