Glossary entry

English term or phrase:

best boy

Bulgarian translation:

асистент-осветител

Mar 5, 2010 14:01
14 yrs ago
English term

best boy

GBK English to Bulgarian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Definition from MediaCollege.com:
Best Boy means chief assistant. The best boy can be the second in charge of any team, but the term usually applies to the lighting/electrical and grip departments on a film set.
Example sentences:
The Gaffer could also be named "chief lighting technician" and a Best Boy is his next in command. (Gothamist LLC)
The job is not a glamorous one, and usually the only recognition you get for your hard efforts is when the audience sees the term 'Best Boy' in the credits and laughs. (Helium, Inc.)
On films with very small crews, the electric (lighting) department often consists of only a gaffer, a best boy, and a few electricians. The grip department may include only a key grip, a best boy, and a few grips. (Wapedia)
Proposed translations (Bulgarian)
4 +2 асистент-осветител
Change log

Mar 5, 2010 13:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 5, 2010 14:01: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Mar 8, 2010 14:57: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Mar 9, 2010 19:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Ivan Klyunchev Mar 10, 2010:
речник Той никога не е истина от последна инстанция и се развива с езика. Всеки решава сам дали да участва в правенето му и как.
lk_kovachev Mar 10, 2010:
До klyunchev Следователно всичките усилия за създаване на общ речник са нахалост
Ivan Klyunchev Mar 9, 2010:
Gaffer, Best boy, Electricians Главен/бригадир осветител, (първи) помощник на бригадир осветителя, ел. техници (разг. електричари).
lk_kovachev Mar 9, 2010:
Пак се връщам на преводите. Например не ми ясно какво ще се прави, когато се срещне превод със следните три термина - Gaffer, Best boy, Electricians.
Yavor Dimitrov Mar 8, 2010:
Много благодаря за коментарите ви, колеги. Г-н Ковачев, въпросът за добавяне на значенията е уместен. Мисля, че модераторите могат най-добре да отговярт на този въпрос. Не съм сигурен дали отговорът ми е съвсем точен. Трябва да призная, че той беше повлиян от руския превод. Все пак нека чуем и други мнения и предложения.
Ivan Klyunchev Mar 8, 2010:
http://de.wikipedia.org/wiki/Beleuchter Немският вариант обаче опровергава английския: Best Boy [Bearbeiten]
Der Best Boy (auch Assistant Chief Lighting Technician) ist der erste Lichttechniker. Als Assistent des Oberbeleuchters (Gaffer) kennt und hält er die Ordnung in den LKW ein. In den meisten Fällen ist ihm sogar der jeweilige Standort jeder einzelnen Lichtquelle bekannt.

Sowohl der Gaffer als auch sein Assistent sind gemeinsam für die Setbeleuchtung beim Film, die Koordination der Lichttechniker, den lichttechnischen Aufbau und die Materialverwaltung zuständig.

Neuerdings wird der Begriff „Best Boy“ fälschlicherweise auch generell zur Bezeichnung des ersten Assistenten der Leitung eines Arbeitsbereichs bei den Dreharbeiten verwendet (beispielsweise Best Boy Grip).
lk_kovachev Mar 8, 2010:
Wikipedia - "In a film crew there are two kinds of best boy: best boy electric and best boy grip. In the simplest forms, they are assistants to their department heads, the gaffer and the key grip, respectively." ( http://en.wikipedia.org/wiki/Best_boy ) Също вижте третия пример горе - от заданието на английски.
Ivan Klyunchev Mar 8, 2010:
best boy Английско-български речник на фото, кино и видео термини и дефиниции, 2001, прибл. 5 000 термина, 400 с., + съкр., с бълг.-англ. дава: първи помощник на бригадир осветителя (gaffer).
lk_kovachev Mar 8, 2010:
Вярно, и руснаците го превеждат като заместник на бригадира на осветителите, но обърнах внимание на третия пример за приложение на термина на английски - и се оказва, че има още едно значение на термина - помощник шеф на сценичните работници. Не е ли възможно да се добавят и двете значения на български? Още повече, че целта на тази част от Кудоза е да се създаде речник. А в речниците е редно да включваме всички възможни значения. Но не знам как да се направи това. На мен при опит да направя това за друг случай ми бе отказано от софтуера да въведа два варианта. Току що погледнах за превода на други езици. Завършило е уточняването на термина на руски, испански и португалски. Уточнения руски термин е "первый помощник", като при коментарите се споменава, че освен за осветители, този термин се отнася и за други служби. В другите два превода също не се уточнява за коя служба е помощникът.
Yavor Dimitrov Mar 7, 2010:
Благодаря ви за коментара, г-н Ковачев. Да, "асистент-осветител" се среща с по-голяма честота. За "ръководител художествено осветление" бях забравил. Това ме върна години назад във времето към един международен куклен фестивал. :-)
lk_kovachev Mar 5, 2010:
Преди години жена ми работеше като драматург в театъра. От нейните материали (летописен сборник от 2006 год. по случай годишнината на театъра) видях, че в момента официалните термини са "ръководител художествено осветление" и "осветители". Но след като "gaffer" бе преведено като "осветител", остава това което се предлага. По нейно лично мнение (специалист по български език и литаретура) и двата варианта - "аситент-осветител" и "помощник осветител" са равноправни. В интернет се срещат и двата, но с малко по-голяма честота - първият.

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

асистент-осветител

Лично аз предпочитам термина "помощник-осветител", но за жалост не открих нито една употреба на български.
Definition from own experience or research:
Асистент-осветителят (помощник-осветителят) е подчинен на осветителя в театъра и киното.
Example sentences:
Дори и да ви хареса работата там и да получите висока заплата, веднага, след като сте разбрали как и за кого функционира механизма на модните списания, излезте от там и продължете по вашия път. Работете като организатор или асистент-осветител на модни фотографи, това ще ви бъде от полза. (Tune-In)
ко не се бях забавил с това, асистент-осветителят може би щеше да успее да го покоси с лазера ­ мисля, че публиката би приела добре една такава импровизация. (Юрий Андрухович)
Note from asker:
аз също предпочитам по-българското звучене, но като го измислиш - веднага искат източник!!!
Peer comment(s):

agree Yavor Popov : и изобщо номерът с цитиране на източник е малко гаден - ако го има в източник, защо тогава да се трепем да измисляме термин? :0
2 hrs
Трепането ни и без туй е голямо... :-0)
agree Tsveta : yes
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search