Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shared game/gable platform
Bulgarian translation:
споделена платформа за игра/маса
Added to glossary by
Ivan Klyunchev
Oct 1, 2007 09:27
16 yrs ago
English term
Shared Game/Table Platform
English to Bulgarian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Terms & Conditions
Знаете ли дали има нещо прието, различно от буквалния превод?
Ето контекст: "the Company may require that you only have one account on the Shared Game/Table Platform."
and "tables and tournaments from other websites and brands operating on the same Shared Game/Table Platform"
Ето контекст: "the Company may require that you only have one account on the Shared Game/Table Platform."
and "tables and tournaments from other websites and brands operating on the same Shared Game/Table Platform"
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +2 | споделена платформа за игра/маса | Ivan Klyunchev |
3 | групова игра/ от типа игри на маса | Emilia Balke |
Change log
Oct 6, 2007 09:49: Ivan Klyunchev Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
споделена платформа за игра/маса
game значи и дивеч в "буквален" превод по вашата "теория".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-01 09:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Не признавам добилото гражданственост "буквален превод". Това всъщност е превод на речник. Другото е контекстуален превод IMHO.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-01 09:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Не признавам добилото гражданственост "буквален превод". Това всъщност е превод на речник. Другото е контекстуален превод IMHO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Въпреки, че "групова игра" повече ми харесва "споделена" се съчетава по-добре с още няколко фрази от този вид.
Благодаря."
7 hrs
групова игра/ от типа игри на маса
Струва ми се, че буквалният превод звучи малко странно на български език.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-10-03 17:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Да, съгласна съм с Вас. Преводът трябва да е "платформа за групови игри от типа игри на маса".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-10-03 17:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Да, съгласна съм с Вас. Преводът трябва да е "платформа за групови игри от типа игри на маса".
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Според обясненията на питащата ми се струва обаче, че shared се отнася за platform (съдя по one account, other websites), а не за game, т. е. независимо от звученето предложението не отговаря на контекста. Игра на маса би трябвало да е table game.
16 hrs
|
Discussion