Glossary entry

English term or phrase:

shared game/gable platform

Bulgarian translation:

споделена платформа за игра/маса

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Oct 1, 2007 09:27
16 yrs ago
English term

Shared Game/Table Platform

English to Bulgarian Other Gaming/Video-games/E-sports Terms & Conditions
Знаете ли дали има нещо прието, различно от буквалния превод?
Ето контекст: "the Company may require that you only have one account on the Shared Game/Table Platform."
and "tables and tournaments from other websites and brands operating on the same Shared Game/Table Platform"
Change log

Oct 6, 2007 09:49: Ivan Klyunchev Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev Oct 2, 2007:
Към Emilia Balke: Кое отговаря на думата platform в "групова игра/ от типа игри на маса"?
Ivan Klyunchev Oct 2, 2007:
Към Emilia Balke: Но не трябва да се забравя, че на английски определението по принцип предхожда определяемото, т. е. "игра на маса" е формално невярно.
Ivan Klyunchev Oct 2, 2007:
Към Emilia Balke: Кое по-точно "звучи малко странно" в "буквалния превод" "на български език"? Думата "споделен" е утвърдена според мен за shared. А за синтактичната връзька между думите наистина има различни теоретични възмжности.
Ivan Klyunchev Oct 2, 2007:
Към Emilia Balke: Наиситна теоретично би могло да е и "платформа за споделена игра/маса", но обикновено думата shared се отнася за хардуер или софтуер, а platform е част от операционната система/софтуера.
Ivan Klyunchev Oct 1, 2007:
Кой е "буквалният превод" например на думата game?

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

споделена платформа за игра/маса

game значи и дивеч в "буквален" превод по вашата "теория".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-01 09:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Не признавам добилото гражданственост "буквален превод". Това всъщност е превод на речник. Другото е контекстуален превод IMHO.
Peer comment(s):

agree atche84 : Chapeau, г-н Клюнчев - както винаги перфекционист
5 hrs
agree minahadji
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Въпреки, че "групова игра" повече ми харесва "споделена" се съчетава по-добре с още няколко фрази от този вид. Благодаря."
7 hrs

групова игра/ от типа игри на маса

Струва ми се, че буквалният превод звучи малко странно на български език.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-10-03 17:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Да, съгласна съм с Вас. Преводът трябва да е "платформа за групови игри от типа игри на маса".
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Според обясненията на питащата ми се струва обаче, че shared се отнася за platform (съдя по one account, other websites), а не за game, т. е. независимо от звученето предложението не отговаря на контекста. Игра на маса би трябвало да е table game.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search