Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
outbreak
Bulgarian translation:
епидемичен взрив/огнище на зараза
English term
outbreak
използвах: огнище, разпространение, избухване, но не мога да намеря най-точния превод
4 +1 | епидемичен взрив/огнище на зараза | 4leavedClover |
5 +5 | (избухване на) епидемия | Yordan Yordanov |
5 +1 | взрив | Dimar |
Jun 22, 2010 16:52: 4leavedClover Created KOG entry
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
епидемичен взрив/огнище на зараза
Благодаря. не мислех, че взрив "става" |
взрив
http://www.ecopharm.bg/files/products/8_bg_Grip.pdf
agree |
Yordanka Petkova
: епидемичен взрив
1 hr
|
Благодаря!
|
|
neutral |
Yordan Yordanov
: "Повишаването на заболеваемостта над обичайното очаквано ниво, за конкретна територия (държава) се определя като епидемия" - продължението на Вашия цитат. А в изречението се говори за "in Bulgaria" и за "large population" - не за "ограничена група хора".
6 hrs
|
Outbreak (когато се отнася до заразно заболяване) се превежда като взрив, независимо от това, кой какво разбира и как го пише в даден текст. Въведете „взрив” и „морбили” в гугъл и ще видите какво ще се получи. Не че това е много показателно, но все пак.
|
(избухване на) епидемия
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-06-19 23:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=348804_2_1
http://www.blitz.bg/article/18098
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-06-21 20:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.who.int/csr/don/en/: Под заглавка "Disease Outbreak News", на сайта на Световната здравна организация са дадени новини за пандемията от H1N1 - тоест, "outbreak" в никакъв случай не се отнася само до "епидемичен взрив", а може да включва дори "пандемия".
http://en.wikipedia.org/wiki/Outbreak: Според Wikipedia, "outbreak" може да е както "endemic", така и "epidemic", така и "pandemic" - тоест, също далеч от твърдението, че "outbreak" може да означава само "епидемичен взрив" и нищо друго.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-06-21 20:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
В горните връзки - махнете двете точки накрая, за да работят :)
благодаря, но не е епидемия, а просто огнище |
Благодаря, май наистина е някаква епидемия сред ромите |
agree |
Andrei Vrabtchev
6 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Kapka Lazarova
8 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Denka Momkova
10 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
petkovw
10 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Филмът Outbreak беше преведен Епидемия.
1 day 17 hrs
|
Благодаря!
|
Discussion
за конкретния случай (морбили в България) става дума за огнища, но не за епидемия - разпространението е изключително сред ромите и сред болничен персонал и само в 3 от 28 окръга за 2 години (5 хил. случая).
точно заради това ми беше толкова трудно да подбера подходяща дума/израз.
аз лично използвах "огнище" и там , където се споменаваше за обхвата - "разпространение".
Освен ако не искате Наташа да прави авторизиран превод.