Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Calling 'on demand'
Chinese translation:
根据点菜需求, 向有关厨师发施号令/指挥各负责厨师
English term
Calling 'on demand'
Calling 'on demand'
1. To call 'on demand'.
2. To ensure the product quality focus is maintained throughout 'on demand'.
3. To maintain a consistent closing range with optimum food waste.
一般咖啡店里会有已经制作并包装好的三明治,不知这里‘on demand'是不是指顾客要点某款售罄的三明治,而店内的厨房就马上为顾客新鲜准备?另外,Calling应该怎样理解?
还是说有另外一个意思?譬如说,厨房里某个岗位缺乏人手的时候,厨务领班就得负责安排其他人手来承担这个岗位的工作,又或者是领班自己亲自去承担。
请各位指教!顺祝新春快乐!
Feb 6, 2014 08:03: David Lin Created KOG entry
Feb 6, 2014 08:04: David Lin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1774567">David Lin's</a> old entry - "Calling 'on demand'"" to ""服务客人的菜色点选""
Feb 6, 2014 08:05: David Lin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1774567">David Lin's</a> old entry - "Calling 'on demand'"" to ""个跟向有关厨师发施号令/指挥各负责厨师 ""
Feb 6, 2014 08:08: David Lin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1774567">David Lin's</a> old entry - "Calling 'on demand'"" to ""根据点菜需求, 向有关厨师发施号令/指挥各负责厨师 ""
Proposed translations
服务客人的菜色点选
In the source text though, the Chef in charge, apart from accepting phone calls from customers on sandwich, soup and bread and offer delivery service, also accepts orders from customers in the cafe.
on demand = 点选
To call ‘on demand’ = 随时候命服务客人的菜色点选。
To ensure the product quality focus is maintained throughout ‘on demand’ = 在处理客人的菜色点选时,确保食物品质优良。
建议翻译为:
服务客人的菜色点选
这样翻译就无须顾虑是否 ‘厨房里某个岗位缺乏人手的时候,厨务领班就得负责安排其他人手来承担这个岗位的工作,又或者是领班自己亲自去承担’,因为大前提是 ‘服务客人点选菜色‘ 的需要。假如有须要达到这个目的,根據他的 job description - 服务客人的菜色点选, 他也要去思考安排适当人手来’服务客人‘。
供參考。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2014-02-03 12:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
厨务领班的责任如下:
The head chef 厨务领班 uses somage to alert the team of chefs that an order has come into the kitchen, he will then "call" the order to each department, i.e. "one steak medium, one garden salad etc, when each department chef hears what they are required to cook they will answer the Head Chef with "yes Chef".
基于上述更多关于 'call' 的信息,我修改建议为:
根据点菜需求 (on demand),向有关厨师发施号令/指挥各负责厨师
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=2010040208474...
见下
这里的calling 应是对被指令接单员工呼叫提示的意思。 “On Demand" 是该店的特定服务。供参考
新春快乐!
指定 “叫单服务”
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-31 02:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
纯属建议。“calling" 是主动非被动语态,故应该是“招呼” (他人)去做'on demand' 的服务而不是“随时候命”去做服务。
Something went wrong...