Glossary entry

English term or phrase:

release period

Czech translation:

release period

Added to glossary by Lenka Wolf
Mar 6, 2009 10:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term

release period

English to Czech Other Tourism & Travel Hotels
Do italštiny byl termín přeložen "periodo di release", do němčiny "Buchungsfrist". Máme v češtině nějaký speciální termín? Děkuji! :-)

Definice:
"Every day in the year has something called a "Release Period". For example the date 10.06.2008 might have a release period of 7 days. This means that if a booking request for this date is made on or after 03.06.2008 the availability is not automatically confirmed."

Discussion

Lenka Wolf (asker) Mar 6, 2009:
Pokud v češtině nemáme ustálený termín (mně se ho najít nepodařilo), nechala bych asi tzv. release období nebo něco podobného... V textu hned následuje definice tohoto období.

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

release period

zkusil jsem vsechny mozne i nemozne terminy. Jediny odkaz, ktery jsem nakonec nasel je "release period - vzhledem ke krátké době před termínem si hotel již vzal zpět kapacitu, kterou nám poskytl", takze Tvuj navrh pouzivat anglicky termin ma precedens.
Peer comment(s):

agree Pavel Blann : potvrzeno manažerkou, která pracovala pro největší pražské hotely (****)
1 day 1 hr
thanks!
disagree rosim : jako čeština to fakt není ohromující (potvrzeno tetou z ÚJČ)
1 day 14 hrs
souhlasim, ale jde o to, abychom prisli na to, co se bezne pouziva v danem oboru.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji všem za pomoc! Hodně jsem o tom přemýšlela a nakonec se rozhodla pro ponechání anglického výrazu, protože to je jediné, co se na internetu ve spojitosti s hotely vyskytuje. Šlo by to opsat, jak navrhli Tomáš a Jiří (pak by to ale bylo "termín, ve kterém rezervace není garantována"), ale nerada bych přispívala k homonymii terminologie ... je důležité držet se zavedené terminologie, i když někdy nesplňuje všechny terminologické principy (v tomto případě preferenci mateřského jazyka). Janův návrh nezní špatně, ale bez odkazu to nedokážu posoudit. Navíc to vypadá, že jde o jiný obor. Tak ať se teta z ÚJČ nezlobí ;-)"
+1
18 mins

rezervační lhůta, lhůta rezervace, lhůta pro rezervaci

Dávám jen 2 - tip inspirovaný němčinou.

Nebo místo "lhůta" použít "termín"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-03-06 10:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ten "termín" bude možná lepší, přijde mi, že se v tomto kontextu vyskytuje více.

http://www.vfn.cz/Data/files/VFN/Konference/REGISTRAČNÍ FORM...
http://www.npu.cz/prur/novin/?news[detail]=2590
http://www.kurzdiabetologie.cz/kurz_regucast6.htm

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-03-06 10:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě by to samozřejmě chtělo nějak do závorky dopsat-objasnit, že lze případně objednat i poté, ale bez záruky.

Nebo doplnit přímo k pojmu něco ve smyslu "garantovaný".
Peer comment(s):

neutral Stuart Hoskins : rezervační lhůta je spise pro prodavajiciho/poskytovatele pevne zavazujici a kupujicimu prave dava nejakou jistotu.
24 mins
Však píšu, že by byl lepší "termín". A nedávej pořád refresh, pokaždý mi přijde avízo. :D
agree rosim
2 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
53 mins

lhůta zaručené rezervace

.
Peer comment(s):

agree rosim
2 days 4 hrs
díky
Something went wrong...
1 hr

volné období (přímého knihování)

Volné období přímého knihování (bez automatického potvrzení, tedy s manuálním potvrzením). Termín "release period" je používán ve spojení se stornem a navíc různě - pro období před storno lhůtou a tedy bez stornoplatků, i pro samotnou storno lhůtu a tedy se stornoplatky - Buchungsfrist je nesprávný překlad, protože lze rezervovat (buchen) i před "release period" a to s automatickým potvrzením.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search