Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bulkhead
Danish translation:
Liftplads/sæderække lige bag en skillevæg
Added to glossary by
Ann Louise Rodríguez
Mar 8, 2008 09:38
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Bulkhead
English to Danish
Other
Aerospace / Aviation / Space
• Be picky about your seats and try where possible to request seats in the bulkhead (usually the first row) when flying.
Anvendes "bulkhead" også på dansk?
Pft
Anvendes "bulkhead" også på dansk?
Pft
Proposed translations
(Danish)
3 +2 | sæderække lige bag en skillevæg | David Koppel |
4 +1 | skot | Sven Petersson |
3 -1 | skot | holmgeirsson |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
sæderække lige bag en skillevæg
Flyets besætning ved sikkert for det meste, hvad "bulkhead seat" er, da de er engelskkyndige.
Jeg tror dog, at de færreste danske flypassagerer kender ordet.
Derfor ville jeg nok kalde termen "bulkhead seats" efterfulgt af en dansk forklaring på termen, f.eks. den jeg har foreslået ovenfor.
(Måske ville jeg kun benytte den danske forklaring for ikke at gøre oversættelsen for lang?)
Jeg har fundet en engelsk diskussion af termen "bulkhead seat" på nedenstående link, hvor en amerikaner kommer med en forklaring af termen.
På baggrund af det tror jeg, der er tale om skillevægge mellem sæder i flyets kabine. Der er som regel mere benplads bag en sådan væg, der formodentlig både kan forekomme mit i passagerkabinen og foran de forreste sæderækker.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-08 13:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hej, jeg har ikke hørt om, at flyselskaberne har en særlig dansk oversættelse af "bulkhead". Men det er da ikke udelukket, at der er en sådan dansk term, det er vist flyselskaberne, der ved det bedst ;-)
Jeg ville nok ikke bruge ordet "bulkhead", da de fleste danske passagerer næppe kender udtrykket.
Måske bliver man nødt til selv at være lidt "opfindsom"? En sundhedsplejerske kalder det en "plads, hvor der er ophængt lift på væggen". http://www.netsundhedsplejerske.dk/brevkasse/index.php?optio...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-08 13:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-08 13:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg har også lige fundet ordet "liftplads" anvendt i den pågældende sammenhæng et par steder på nettet :)
--------------------------------------------------------------------------
Jeg tror dog, at de færreste danske flypassagerer kender ordet.
Derfor ville jeg nok kalde termen "bulkhead seats" efterfulgt af en dansk forklaring på termen, f.eks. den jeg har foreslået ovenfor.
(Måske ville jeg kun benytte den danske forklaring for ikke at gøre oversættelsen for lang?)
Jeg har fundet en engelsk diskussion af termen "bulkhead seat" på nedenstående link, hvor en amerikaner kommer med en forklaring af termen.
På baggrund af det tror jeg, der er tale om skillevægge mellem sæder i flyets kabine. Der er som regel mere benplads bag en sådan væg, der formodentlig både kan forekomme mit i passagerkabinen og foran de forreste sæderækker.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-08 13:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hej, jeg har ikke hørt om, at flyselskaberne har en særlig dansk oversættelse af "bulkhead". Men det er da ikke udelukket, at der er en sådan dansk term, det er vist flyselskaberne, der ved det bedst ;-)
Jeg ville nok ikke bruge ordet "bulkhead", da de fleste danske passagerer næppe kender udtrykket.
Måske bliver man nødt til selv at være lidt "opfindsom"? En sundhedsplejerske kalder det en "plads, hvor der er ophængt lift på væggen". http://www.netsundhedsplejerske.dk/brevkasse/index.php?optio...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-08 13:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-08 13:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg har også lige fundet ordet "liftplads" anvendt i den pågældende sammenhæng et par steder på nettet :)
--------------------------------------------------------------------------
Example sentence:
The "bulkhead" is the wall, usually between First Class and Business and/or First Class and Coach (or Business and Coach).
Note from asker:
Hej, Ja, det er som regel på oversøiske flyvninger, at sæderne kan tildeles familier med små børn. Der sidder en lift på væggen, som kan klappes ned, jeg ville bare høre, om det fandtes en dansk oversættelse af "bulkhead", da oversættelsen ikke er henvendt til flypersonalet ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange tak for hjælpen ;-)"
+1
37 mins
skot
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-03-08 10:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or "skod".
From V&B:
"skod¹ et -der (mar.)
bulkhead;
(kollisionsskod) collision bulkhead;
(slingreskod) shifting boards pl.;
• skoddernes forbindelsesvinkler the margin angles of the bulkheads;
langskibs skod longitudinal bulkhead;
tværskibs skod transverse bulkhead;
vandtæt skod watertight bulkhead."
skot et -ter (mar.) se skod¹"
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-03-08 10:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or "skod".
From V&B:
"skod¹ et -der (mar.)
bulkhead;
(kollisionsskod) collision bulkhead;
(slingreskod) shifting boards pl.;
• skoddernes forbindelsesvinkler the margin angles of the bulkheads;
langskibs skod longitudinal bulkhead;
tværskibs skod transverse bulkhead;
vandtæt skod watertight bulkhead."
skot et -ter (mar.) se skod¹"
Note from asker:
Hej Sven, Der er tale om et sæde, hvor der er en lift til barnet. Jeg tvivler på, at "skot" er korrekt i denne forbindelse. |
Peer comment(s):
agree |
holmgeirsson
: Jeg kan se vi er enige :o)
5 mins
|
Tack så mycket!
|
|
disagree |
Charlotte Langbeen
: Samenhængen må skulle tages med i betragtning
5 hrs
|
agree |
Hanne Rask Sonderborg
: "Er det et mindre barn sørg for at bestille en babycot til at hænge på skottet foran jer. " http://www.thailand.dk/forum/read.php?f=7&i=3757&t=3757
6 hrs
|
Tack så mycket!
|
|
neutral |
David Koppel
: Skot er muligvis korrekt, teknisk set. Men jeg tvivler på, at ret mange danskere forstår betydningen.
7 hrs
|
-1
41 mins
skot
Se også andre relatere udtryk i linket
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-03-08 10:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sven var hurtigere :o)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-03-08 10:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sven var hurtigere :o)
Something went wrong...