Glossary entry

English term or phrase:

strain

Dutch translation:

spanning-deformatie of (mechanische) spanning

Added to glossary by George Vardanyan
Apr 10, 2004 09:22
20 yrs ago
English term

strain

English to Dutch Science Physics physics
strain: physical deformation of a physical body under the action of applied forces.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Jan Willem van Dormolen (X), George Vardanyan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

spanning-deformatie of (mechanische) spanning

interacties van dislocaties, *spanning-deformatie* kromme van...

in het verschil van

Zodra er *plastische deformatie* is opgetreden keert de oorspronkelijke toestand niet meer terug: er is een blijvende verandering opgetreden

*Mechanische spanning* ,,Maar ook een metaal dat onder *mechanische spanning* staat - inwendig of uitwendig - heeft een verminderde weerstand tegen corrosie

http://www.vecom.nl/documentatie/vena2.pdf
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : ik daccht dat alleen Jan-Willem gelijk had, maar Van Dale geeft ook de deformatie als nevenbetekenis
1 hr
bedankt, Leo, waarschijnlijk "belasting" is correct, maar vind ik mijn voorstel beter passend in deze context.
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Is de deformatie niet eerder het gevolg van de strain, dan de strain zelf?
3 days 3 hrs
juist, daarom heb ik twee soorten van deformatie vermeld - "spanning-deformatie" lijkt mij het "strain" zelf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

vervofming, vormverandering

is what Korchomkin gives. Given that strain and deformation are very similar (the French "déformation" is often "strain"), I'd say the second term in particular is likely to be right. But I don't speak a word of Dutch!
Something went wrong...
5 mins

belasting

...is dacht ik de gebruikelijke vertaling.
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : klopt. spanning, trekspanning, drukspanning: allemaar belastingen
2 hrs
Dank je. Het was even spannend...
disagree Ton Remkes : 'belasting' is in een ergelijke context vrijwel altijd 'load', in enkele gevallen 'loading'.
3 days 3 hrs
Something went wrong...
42 mins

verrekking

aangezien het in de zin gaat over een vervorming van het lichaam ten gevolge van een belasting, denk ik dat het gaat over een verrekking. Wordt ook vertaald als verstuiking, maar in EHBO-cursussen heb ik steeds "verrekking" gezien als één van de mogelijke letsels.
groetjes,
Chantal
Peer comment(s):

disagree Leo te Braake | dutCHem : de mooiste body's zijn gelukkig wel fysiek, maar ik val niet op een physical body (van haartje tot baksteen: gewoon iets tastbaars. nuchtere nederlandse fysici noemen dat gewoon een lichaam)
1 hr
:-))
agree SIOE DARTANA : I don't understand Leo's argument.I can easily think of strains like in muscle strain,backstrain and ankle strain
9 hrs
Something went wrong...
3 days 3 hrs

specifieke vormverandering

Zowel van Dale als Kluwer/Polytechnisch geven o.a. vormverandering.
'Vervorming' heeft een negatieve connotatie.
De toevoeging 'specifieke' [Kluwer] is zinvol omdat het over bepaalde eigenschappen van bepaalde materialen en/of voorwerpen gaat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search