Glossary entry

English term or phrase:

a party going crowd

French translation:

les noctambules

Added to glossary by Myrtille Montaud
Feb 10, 2012 07:40
12 yrs ago
English term

a party going crowd

English to French Other Tourism & Travel
Hi,

Le texte parle des sites touristiques écossais.
A propos de la ville de Portree, l'auteur dit "this is not a destination that is famous for attracting *a party going crowd*".
Est-ce que "cette destination n'est pas réputée pour attirer les foules" rend bien le concept, ou bien l'expression party going crowd est plus spécifique ?

Merci d'avance !
Myrtille

Discussion

Anne R Feb 11, 2012:
A propos de fêtards On pourrait rajouter 'pour une bande de fêtards', ce qui rend l'idée de crowd, dans le genre groupes d'amis cherchant une destination de vacances pour 'aussi' y faire la fête

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

les noctambules

Ou bien la "foule des fêtards", mais c'est plus 'colloquial'. On dit de plus en plus les "clubbers", mais c'est plus orienté sorties en boîtes de nuit.

"Le couloir est un petit bar de nuit qui se paie le culot d'attirer les jeunes talents musicaux, les clubbers, les noctambules, tout cela dans une ambiance électrisante..."

"...attire des foules de fêtards dans les rues. "

"Le soir, les tavernes et bars se parent de leurs plus belles lumières (et musiques) pour attirer les noctambules... "

"Les fêtes intimes et les séances de yoga au coin du feu sont à des années-lumière du chaos des foules de fêtards. "

"Le centre ville devient alors un lieu de parking pour les noctambules attirés par les établissements de restauration installés autour de la marina."
Note from asker:
J'attendrai les 24h nécessaires pour vous "décerner" vos points, mais je vous remercie à l'avance. Je vais opter pour le terme noctambule.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
15 mins
Merci !
agree Françoise Vogel
6 hrs
Merci !
agree Letredenoblesse
6 hrs
Merci !
agree enrico paoletti
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI !"
-1
10 mins

tourisme de masse

si on veut être plus spécifique
cette destination n'est pas réputée pour son tourisme de masse

mais aussi un peu plus éloigné du texte
Peer comment(s):

disagree Sandra Mouton : Ne traduit pas "party going"
1 hr
Something went wrong...
+6
51 mins

ce n'est pas une destination festive

the important thing to understand here is the "party-going", not "the crowd".

Note from asker:
Merci beaucoup. J'aime bien votre proposition, mais je crains que dans un magazine de tourisme, dire que la destination n'est pas festive, ne soit trop négatif. (elle pourrait etre festive finalement pour ceux qui veulent etre au calme ;-) ). En tous les cas, je vous remercie de m'avoir remise sur le droit chemin...de la party !
Peer comment(s):

agree Xavier84 : yes - you beat me to it!
4 mins
merci!
agree GILLES MEUNIER
23 mins
merci!
agree Sandra Mouton
52 mins
merci!
agree Tristan Jimenez : simple et suffisant!
1 hr
merci!
agree kashew
2 hrs
merci!
agree Antoine Heudre
3 hrs
merci!
Something went wrong...
+3
55 mins

les fêtards

je ne pense pas que ce soit l'idée de "foule" qui est importante
Note from asker:
merci beaucoup, malheureusement le client m'a déjà critiqué l'usage de ce terme dans un article précédent. ;-(
Peer comment(s):

neutral Catharine Cellier-Smart : j'avais pensé moi-même, mais le registre n'est pas tout à fait le même entre les fêtards en français, et 'party-going' en anglais. Pour moi 'fêtards' est plus spécifique (plus jeune?), ce n'est pas le cas avec 'party-going'.
39 mins
Je ne pense pas que ce soit excessivement familier. La formule originale me semble quelque peu sarcastique donc on peut probablement se le permettre - tout dépend de la tonalité du texte dans son ensemble
agree Fanny Gendrau
2 hrs
merci !
agree kashew : Depends how one words the whole thing.
2 hrs
merci !
agree Anne R
3 hrs
merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search