Glossary entry

English term or phrase:

front line (=where the business meets the customer)

German translation:

Vertrieb und Service (mit direktem Kundenkontakt)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-05 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 1, 2016 17:01
8 yrs ago
1 viewer *
English term

front line (=where the business meets the customer)

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
front line

I've seen that somebody has already asked about this term on ProZ and has chosen "Front Line" in German as well.
The thing is that my client asked me expressely to translate business terms whenever possible.
So far, I have used "vorderste Front" in my draft but I am not entirely happy with it.
Does anyone know a better translation? Or can anyone confirm that "Front Line" is really used in German as well?

Please find below some sentences to provide you with a context:

- the front line, where the business meets the customer
- Companies should configure the organization to focus obsessively on the business’s front line.
- Does your company focus on the front line of the business?
Change log

Feb 1, 2016 17:04: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Economics" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+2
11 mins
English term (edited): front line (=where the business meets the customer)
Selected

Vertrieb und Service (mit direktem Kundenkontakt)

Mit "front line" ist/sind meist der Vertrieb/Service (und die entsprechenden Mitarbeiter) mit direktem Kundenkontakt gemeint. Die Verwendung des Anglizismus ist völlig unnötig. Wenn "front line" im Ausgangstext häufig vorkommt, bieten sich je nach Branche, in der das Unternehmen tätig ist, noch Varianten wie "an vorderster Front" oder "vor Ort beim Kunden" an.

Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/tourism_travel/5...
Note from asker:
Vielen Dank für die Antwort. An den Stellen, wo dies möglich war, habe ich letztendlich Umschreibungen mit "direktem Kundenkontakt" gewählt. Und dort, wo ich wirklich ein Schlagwort brauchte, habe ich mich für "Kundenfront" entschieden. Ein ganz herzliches Dankeschön für die Hilfe!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Genau - den "direkten Kundenkontakt" finde ich in dem Zusammenhang auch in meinen Unterlagen. Schönen Feierabend!
1 hr
agree Thomas Pfann : Kundenkontakt passt häufig für front line
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Kundenfront

direkter Kundenkontakt - ohne weitere Zusätze, da der Begriff in den Beispielsätzen ja allein steht
Something went wrong...
2 hrs

Verkaufsfront (= Nahtstelle zwischen Unternehmen und Kunde)

Je nach Gusto. Zahlreiche Internet-Suchmaschinentreffer für "Verkaufsfront". Klingt martialisch, ich weiß...
Note from asker:
Vielen Dank für die Antwort. An den Stellen, wo dies möglich war, habe ich letztendlich Umschreibungen mit "direktem Kundenkontakt" gewählt. Und dort, wo ich wirklich ein Schlagwort brauchte, habe ich mich für "Kundenfront" entschieden. Ein ganz herzliches Dankeschön für die Hilfe!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search