Glossary entry

English term or phrase:

thrill-seeker

German translation:

Grusel-Fan

Added to glossary by Barbara B. (X)
Sep 26, 2007 14:56
16 yrs ago
1 viewer *
English term

thrill-seeker

English to German Social Sciences Folklore
Still magazine article on Halloween, para on haunted houses: "Long lines of thrill-seekers pay up to .... for a half-hour of controlled fright."

Looking for an equally strong expression in German. Any ideas??

Proposed translations

+4
23 mins
English term (edited): thrill-seeker
Selected

Grusel-Fan

...wäre mein Vorschlag.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Das müsste pasen.
17 mins
agree Steffen Walter : Passt.
23 mins
agree Thomas Bollmann
41 mins
agree Norbert Hermann
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe ich nach langem Abwägen gewählt - danke!"
4 mins

Nervenkitzel Suchende

...würde mir dazu einfallen, thrill-seeker klingt allerdings schöner...
Something went wrong...
10 mins

Thrill-Liebhaber

....
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : Sorry, Erika, aber "Thrill" würden viele Deutsche nicht verstehen./ "Thatcher" kennt auch jeder .... aber "thatch"??// Wenn das hier mein Vorschlag wäre, würdest DU wohl folgendes fragen: "Wo hast du Liebhaber gesehen"?
9 mins
Das Wort Thriller kennt jeder.
neutral Steffen Walter : Bitte unterlasse unsachliche Kommentare wie in Deiner Reaktion auf Francis' Antwort. Im Unterschied dazu liegt Fr. Äußerung zu Deiner Antwort noch auf d. sprachl. Ebene. Danke./Ich bewege mich hier voll auf der sachlichen Ebene - kein weiterer Kommentar.
37 mins
Ich finde das sachlich. Das ist auch keine Reaktion auf irgendwas. Man Kommentar ist genauso linguistisch. Deinen Ton gerade finde ich beleidigend!
Something went wrong...
1 hr

Vergnuegungssuechtige

nur geringfuegig anders als die anderen Vorschlaege, aber je nach Gesamtzusammenhang eine gute Uebersetzung
Something went wrong...
2 hrs

Freunde des Horrors

vielleicht noch "Adrenalinsüchtige"

ach, da sehe ich, bin ich gar nicht weit von Francis ;-) Gruß
Example sentence:

Trotzdem ist der Streifen hauptsächlich für Fans der Horror-Idee mit einer tötenden Puppe. Fazit: Für Freunde des Horrors durchaus sehenswert! ...

Freunde des Horrors kommen sogar auf ihre Kosten, denn der Film hat einzelne Blutszenen

Something went wrong...
-1
23 mins

Abenteuerlustige / Gruselsüchtige

Naja, in DIESEM Zusammenhang geht es schon um Grusel, also warum nicht?

Mehr Infos/Kontext wäre bestimmt hilfreich! An wen ist die Übersetzung gerichtet usw.?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-26 15:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Gruselfreunde"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-26 15:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hat Erika auch hiermit ein Problem:

"eine Fahrt mit der guten alten Geisterbahn, in der der Gruselsüchtige mit Skeletten erschreckt wird."
http://www.welt.de/print-welt/article346971/Der_Golem_von_Br...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-27 06:58:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Irgendwie seltsam. Mein Vorschlag (vor allem "-Freunde") ist dem von Tanja im Prinzip gleich. Sie kriegt 4 Agrees (was völlig OK ist), aber ich bekomme ein Disagree! Danke Erika!!!
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Abenteuerlustig ist was anderes und süchtig ist nicht gleich suchend. Wo hast du süchtig gesehen?
2 mins
"süchtig ist nicht gleich suchend" - na und? Please respect that others have different approaches to translation than yours. This is yet another transparent case of Kudoz revenge-taking. And it ultimately puts you (not me) in a bad light!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search