Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
according to what (Satzverständnis)
German translation:
nach der mir vorliegenden Information ...
Added to glossary by
Gert Sass (M.A.)
Aug 26, 2005 14:44
18 yrs ago
English term
according to what (Satzverständnis)
English to German
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Hi! Ich habe hier einen ganz einfachen Satz, verstehe aber die Zeitkonstruktion nicht.
According to what information I can find, the entrance of the city should be somewhere near the oasis.
Je nachdem, welche Infos ich finden kann, müsste sich die Stadt ...? Das ergibt doch keinen Sinn.
Korrekt wäre doch: According to the information I found, ...
Kann jemand helfen? :-)
Danke.
According to what information I can find, the entrance of the city should be somewhere near the oasis.
Je nachdem, welche Infos ich finden kann, müsste sich die Stadt ...? Das ergibt doch keinen Sinn.
Korrekt wäre doch: According to the information I found, ...
Kann jemand helfen? :-)
Danke.
Proposed translations
(German)
4 +8 | nach der mir vorliegenden Information ... | Gert Sass (M.A.) |
4 +4 | Ist schon korrekt | Ingo Dierkschnieder |
3 -1 | je nachdem, welche Infos........ | M TRANSLATIO (X) |
Change log
Sep 17, 2009 15:30: Gert Sass (M.A.) Created KOG entry
Proposed translations
+8
9 mins
English term (edited):
according to what (satzverst�ndnis)
Selected
nach der mir vorliegenden Information ...
oder: Nach allem, was ich in Erfahrung bringen konnte, müßte der Eingang ... usw.
Offenbar will der Autor signalisieren, daß er mehr nicht in Erfahrung bringen kann (oder will): According to what (little) information I can find ...
Offenbar will der Autor signalisieren, daß er mehr nicht in Erfahrung bringen kann (oder will): According to what (little) information I can find ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, gsass - auch an all die anderen."
+4
14 mins
English term (edited):
according to what (satzverst�ndnis)
Ist schon korrekt
Soll bedeuten: Laut der Informationen, die ich finden kann, ...
Sprich: Der Sprecher kann nur spärliche Informationen finden, die darauf hindeuten, dass die Stadt eben dort ist.
Sprich: Der Sprecher kann nur spärliche Informationen finden, die darauf hindeuten, dass die Stadt eben dort ist.
Peer comment(s):
agree |
Brie Vernier
10 mins
|
Danke.
|
|
agree |
M TRANSLATIO (X)
1 hr
|
Danke Mike.
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
Danke Genevieve.
|
|
agree |
Susanne Bonn
3 hrs
|
Danke.
|
-1
1 hr
English term (edited):
according to what (satzverst�ndnis)
je nachdem, welche Infos........
Ich denke, das stimmt so. Wahrscheinlich ist hier der genaue Wortlaut, der Infos gemeint. Je nachdem welche Info z.B. 100m südlich von Punkt x oder 100m nördlich von punkt y. Vielleicht gibt es mehrere Informanten und man muß abwarten wer welche Info bringt. :-)
Peer comment(s):
disagree |
Brie Vernier
: nein, die Infos sind definitiv schon vorhanden//Und für "je nachdem" müßte es lauten "Depending on what" heißen, nicht "According to what"
8 mins
|
dann müßte es ....I have got..sein, nicht ....I can find....
|
Something went wrong...