Glossary entry

English term or phrase:

according to what (Satzverständnis)

German translation:

nach der mir vorliegenden Information ...

Added to glossary by Gert Sass (M.A.)
Aug 26, 2005 14:44
18 yrs ago
English term

according to what (Satzverständnis)

English to German Other Gaming/Video-games/E-sports
Hi! Ich habe hier einen ganz einfachen Satz, verstehe aber die Zeitkonstruktion nicht.

According to what information I can find, the entrance of the city should be somewhere near the oasis.

Je nachdem, welche Infos ich finden kann, müsste sich die Stadt ...? Das ergibt doch keinen Sinn.

Korrekt wäre doch: According to the information I found, ...

Kann jemand helfen? :-)
Danke.
Change log

Sep 17, 2009 15:30: Gert Sass (M.A.) Created KOG entry

Proposed translations

+8
9 mins
English term (edited): according to what (satzverst�ndnis)
Selected

nach der mir vorliegenden Information ...

oder: Nach allem, was ich in Erfahrung bringen konnte, müßte der Eingang ... usw.
Offenbar will der Autor signalisieren, daß er mehr nicht in Erfahrung bringen kann (oder will): According to what (little) information I can find ...
Peer comment(s):

agree Michaela Blaha : Sehe ich genauso
5 mins
agree Brie Vernier
15 mins
agree Stefanie Sendelbach : Sehe ich auch so
16 mins
agree Ingo Dierkschnieder : Jawoll.
20 mins
agree Olaf (X)
32 mins
agree Claudia Digel : aber ich würde 'Informationen' in den Plural setzen, ist im Deutschen gebräuchlicher
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
agree Teresa Reinhardt
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, gsass - auch an all die anderen."
+4
14 mins
English term (edited): according to what (satzverst�ndnis)

Ist schon korrekt

Soll bedeuten: Laut der Informationen, die ich finden kann, ...
Sprich: Der Sprecher kann nur spärliche Informationen finden, die darauf hindeuten, dass die Stadt eben dort ist.
Peer comment(s):

agree Brie Vernier
10 mins
Danke.
agree M TRANSLATIO (X)
1 hr
Danke Mike.
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
Danke Genevieve.
agree Susanne Bonn
3 hrs
Danke.
Something went wrong...
-1
1 hr
English term (edited): according to what (satzverst�ndnis)

je nachdem, welche Infos........

Ich denke, das stimmt so. Wahrscheinlich ist hier der genaue Wortlaut, der Infos gemeint. Je nachdem welche Info z.B. 100m südlich von Punkt x oder 100m nördlich von punkt y. Vielleicht gibt es mehrere Informanten und man muß abwarten wer welche Info bringt. :-)
Peer comment(s):

disagree Brie Vernier : nein, die Infos sind definitiv schon vorhanden//Und für "je nachdem" müßte es lauten "Depending on what" heißen, nicht "According to what"
8 mins
dann müßte es ....I have got..sein, nicht ....I can find....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search