Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"end-to-end" view of managing talent
German translation:
ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter (an das Unternehmen) zu binden
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 31, 2003 04:08
20 yrs ago
2 viewers *
English term
"end-to-end" view of managing talent
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Rewards and Performance Management
Nochmals Thema "Rewards & Performance Management" in Unternehmen
Satz:
Great companies use pay and performance management in combination with other reward elements for an “end-to-end” view of managing talent
Satz:
Great companies use pay and performance management in combination with other reward elements for an “end-to-end” view of managing talent
Proposed translations
(German)
4 +5 | ...ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden. | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | umfassender Ansatz | Ralf Lemster |
3 | end-to-end / durchgehend | Sabine Tietge |
Change log
Jun 29, 2005 08:58: Steffen Walter changed "Term asked" from "... \"end-to-end\" view of managing talent" to "\"end-to-end\" view of managing talent" , "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"
Proposed translations
+5
3 hrs
English term (edited):
...
Selected
...ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden.
so war es bei den Firmen, die ich kennengelernt habe.
Ziel: die Besten mit ganzheitlicher Personalpolitik an sich binden (sinngemäß), Satzformulierung kann auch varieren.
Vielleicht fällt mir noch ein Satzvorschlag ein...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2003-10-31 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Vorschlag:
***Bei der Bewertung und Bezahlung von Mitarbeitern greifen Großunternehmen auch auf andere Möglichkeiten der Entlohnung zurück und verfolgen eine ganzheitliche Personalpolitik, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden (um die größten Talente an sich zu binden)***.
Ich sehe da zahlreiche Varianten, diese soll nur eine sein.
Insgesamt würde ich es nicht zu wörtlich wiedergeben...
Für einzelne Begriffe gibt es natürlich andere Möglichkeiten, je nach Kontext und Gesamttextcharakter umformulieren.
Ziel: die Besten mit ganzheitlicher Personalpolitik an sich binden (sinngemäß), Satzformulierung kann auch varieren.
Vielleicht fällt mir noch ein Satzvorschlag ein...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2003-10-31 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Vorschlag:
***Bei der Bewertung und Bezahlung von Mitarbeitern greifen Großunternehmen auch auf andere Möglichkeiten der Entlohnung zurück und verfolgen eine ganzheitliche Personalpolitik, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden (um die größten Talente an sich zu binden)***.
Ich sehe da zahlreiche Varianten, diese soll nur eine sein.
Insgesamt würde ich es nicht zu wörtlich wiedergeben...
Für einzelne Begriffe gibt es natürlich andere Möglichkeiten, je nach Kontext und Gesamttextcharakter umformulieren.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 hr
end-to-end / durchgehend
"end-to-end" seems to be a well established phrase even in the German speaking environment. However, I have occasionally also used "durchgehend".
Good luck!
Good luck!
Peer comment(s):
neutral |
Ralf Lemster
: "End-to-end" würde ich nur im technischen Kontext verwenden
33 mins
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: da muß ich Ralf zustimmen. Meist ein technischer Begriff, der hier (HR-Kontext) nicht so gut passen sollte.
1 hr
|
1 hr
umfassender Ansatz
Gemeint ist eine Sichtweise, die alle Aspekte der Entwicklung mit einbezieht.
Something went wrong...