Glossary entry

English term or phrase:

prestigious address

German translation:

Ansprache vor hochkarätigem Publikum

Added to glossary by Martina Frey
Aug 16, 2005 14:07
18 yrs ago
2 viewers *
English term

prestigious

English to German Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Veranstaltung
Wieder aus dem Newsletter-Text über die Reisen einer religiösen Persönlichkeit.
"Subsequently XY undertook a series of engagements in the North Pacific Region, the first of these being a ***prestigious*** address in Kuala Lumpur as the guest of the United Nations Association of Malaysia."
Mit Prestige- und prestigeträchtig kann ich hier nicht viel anfangen, da es im Deutschen einfach zu negativ herüberkommt. Vielen Dank für Eure Ideen dazu!

Discussion

Non-ProZ.com Aug 16, 2005:
@ Klaus: Da war ich mir am Anfang auch nicht ganz sicher, aber in dem Text wird x-mal "address" als Ansprache benutzt, z.B. "XY addressed an audience of 1,150...", "Before his address, which was heard by 639 people...." usw. Ist nat�rlich als Kontext auch wichtig zu wissen - entschuldige, dass ich das unterschlagen hatte.
Non-ProZ.com Aug 16, 2005:
Ah, danke Dagmar. Jetzt ist bei mir der Groschen gefallen. So bekommt das Ganze einen Sinn.
Non-ProZ.com Aug 16, 2005:
@ Jonathan: That's right, the whole text is like that. Suppose it was written by a non-native speaker or someone from the Asian region. XY's addresses are about "inner peace as prerequisite to the achievement of world peace". That's why I hesitate to accept "renommiert" or similar.
Jonathan MacKerron Aug 16, 2005:
the English is not very succinct here, an address itself cannot be prestigious, but it can be given in a prestigious place or in front of a prestgious audience???
Non-ProZ.com Aug 16, 2005:
W�re nicht �bel, wenn es sich nicht auf "address" beziehen w�rde, das hier "Ansprache" bedeutet, da dieser XY Vortr�ge und Reden vor diesem Publikum h�lt. Und "renommierte/angesehene Ansprachen"? - Vielleicht ginge "vielbeachtet"?

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

Ansprache vor hochkarätigem Publikum

Bin da ganz bei Jonathan - es kann ja nicht die Ansprache an sich "prestigious" sein, sondern eher das Publikum, an das sie sich wendet.
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X) : so versteh ich das auch; im selben Sinne eben auch eine "viel beachtete Rede"
21 mins
agree Ian M-H (X) : ich auch
37 mins
agree Yon
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das klingt auf jeden Fall am besten und bringt den Sinn rüber. Herzlichen Dank Dagmar und alle, die sich beteiligt haben!"
5 mins

angesehen

wie wäre es mit "angesehen"?
Something went wrong...
15 mins

einflussreich

is perhaps what is meant here?
Something went wrong...
+5
4 mins

renommiert, angesehen

Zwei Attribute, die hier passen dürften.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-08-16 15:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

ich hatte da \"an einer renommierten Adresse\" draus gelesen...
Peer comment(s):

agree Ingo Dierkschnieder
2 mins
agree Ferguson (X)
2 mins
agree Ulrike Kraemer
4 mins
agree Birgit Schrader : ja genau,... eben war die Antwort noch nicht da...aber wir haben dasselbe gedacht
6 mins
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
Something went wrong...
10 mins

angesehene, renommierte....

nur Ideen...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-08-16 14:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

da hatte ich den Text gar nicht so genau gelesen...

Wie wäre es mit einer \"brillanten Ansprache\"??

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-08-16 15:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

da hatte ich den Text gar nicht so genau gelesen...

Wie wäre es mit einer \"brillanten Ansprache\"??
Something went wrong...
1 hr

vielbeachtete Ansprache

Renomiert/angesehen wäre natürlich die Übersetzung für prestigious. Klingt aber in diesem Kontext etwas holprig. Ich finde den Originaltext nicht sehr gut geschrieben, klingt wie von einem Asiaten verfasst, deshalb sollte man hier vielleicht etwas lockerer an die Übersetzung herangehen.
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : klar - wie (ganz am Anfang) von der Askerin selbst vorgeschlagen
36 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

hoch-angesehene

just a little more umpf needed than the German angesehen, I believe, as prestigious is much more of a superlative expression. Of course, that's the translation for highly prestigious, but just try the German sentence without the 'hoch' and to my mind it just doesn't cut it.
Peer comment(s):

agree DTW
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search