Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bundle partner
Greek translation:
Αποκλειστικός συνεργάτης/προμηθευτής
Added to glossary by
Sokratis VAVILIS
Apr 18, 2007 14:47
17 yrs ago
English term
bundle partner
English to Greek
Marketing
Gaming/Video-games/E-sports
Graphics card
The text is the press release for a graphics card that will be bundled with a new PC game.
"With such high-end specifications, this graphics card has earned the accolade of being the official global bundle partner of the XX game."
I have translated "This graphics card will be released and bundled with the XX game" as "Αυτή η κάρτα γραφικών θα κυκλοφορήσει και θα συνοδεύεται από το ΧΧ παιχνίδι".
"With such high-end specifications, this graphics card has earned the accolade of being the official global bundle partner of the XX game."
I have translated "This graphics card will be released and bundled with the XX game" as "Αυτή η κάρτα γραφικών θα κυκλοφορήσει και θα συνοδεύεται από το ΧΧ παιχνίδι".
Proposed translations
(Greek)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Αποκλειστικός συνεργάτης/προμηθευτής
"This graphics card ... bundled: θα συνοδεύεται αποκλειστικά
Αποκλειστικός λόγω υπαρξης δεσμευσης.
Επίσης μιλάμε για δεσμευμένη (bundled) πώληση στο δίκαιο του ανταγωνισμού
Αποκλειστικός λόγω υπαρξης δεσμευσης.
Επίσης μιλάμε για δεσμευμένη (bundled) πώληση στο δίκαιο του ανταγωνισμού
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ!"
24 mins
αχώριστος σύντροφος
μια ιδέα για ελεύθερη απόδοση...
34 mins
υτή η κάρτα γραφικών θα κυκλοφορήσει σε αποκλειστικότητα με το ΧΧ παιχνίδι
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-18 15:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Έφαγα ένα γράμμα! :(
+1
2 hrs
το προϊόν που θα είναι επίσημα δεσμοποιημένο με το XX game παγκοσμίως
or
το επίσημα δεσμοποιημένο προϊόν του XX game παγκοσμίως
in the sentence, bundle partner = this graphics card, not a company
product bundling = Ομαδοποίησης/Δεσμοποίησης προϊόντων
όσο για το αποκλειστικός, δεν συμφωνώ - το κείμενο δεν μιλάει πουθενά για exclusivity, έτσι δεν είναι; αν και συμφωνώ με τον Σωκράτη ότι η δεσμοποίηση αυτό υπονοεί, μπορεί αργότερα να γίνει κάποια δεσμοποίηση και με άλλα προϊόντα της ίδιας ή και άλλων εταιρειών εάν το προβλέπουν τα συμβόλαια και αν δημοσιευθεί η λέξη "αποκλειστικότητα/αποηλειστικός" οι δικηγόροι θα τρέχουν και δε θα φτάνουν.
το επίσημα δεσμοποιημένο προϊόν του XX game παγκοσμίως
in the sentence, bundle partner = this graphics card, not a company
product bundling = Ομαδοποίησης/Δεσμοποίησης προϊόντων
όσο για το αποκλειστικός, δεν συμφωνώ - το κείμενο δεν μιλάει πουθενά για exclusivity, έτσι δεν είναι; αν και συμφωνώ με τον Σωκράτη ότι η δεσμοποίηση αυτό υπονοεί, μπορεί αργότερα να γίνει κάποια δεσμοποίηση και με άλλα προϊόντα της ίδιας ή και άλλων εταιρειών εάν το προβλέπουν τα συμβόλαια και αν δημοσιευθεί η λέξη "αποκλειστικότητα/αποηλειστικός" οι δικηγόροι θα τρέχουν και δε θα φτάνουν.
Discussion
και γιατι μυριζομουν οτι θα πεταγα μια μικρη πατατα:)
"This graphics card ... bundled: θα συνοδεύεται αποκλειστικά
Αποκλειστικός λόγω υπαρξης δεσμευσης. ελπίζω να βοήθησα
Επίσης μιλάμε για δεσμευμένη (bundled) πώληση στο δίκαιο του ανταγωνισμού