Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
conversion and retention rate
Greek translation:
ποσοστό μετατροπής και διατήρησης πελατών/συνδρομητών
Added to glossary by
Natassa Iosifidou
Jan 16, 2007 18:39
17 yrs ago
1 viewer *
English term
conversion and retention rate
English to Greek
Marketing
Internet, e-Commerce
Σε αυτό το συγκείμενο
http://www.contentpropulsionlab.com/affiliates/
conversion and retention rate
Απ'όσο καταλαβαίνω είναι το να πείσεις τον κόσμο να επισκεφτεί τον δικτυακό τόπο σου και μετά να τους κρατήσεις ως πελάτες.
Κάτι σχετικό είχε ρωτήσει και η Ευδοξία προ καιρού
http://www.proz.com/kudoz/584978
Καμιά καλή ιδέα;
http://www.contentpropulsionlab.com/affiliates/
conversion and retention rate
Απ'όσο καταλαβαίνω είναι το να πείσεις τον κόσμο να επισκεφτεί τον δικτυακό τόπο σου και μετά να τους κρατήσεις ως πελάτες.
Κάτι σχετικό είχε ρωτήσει και η Ευδοξία προ καιρού
http://www.proz.com/kudoz/584978
Καμιά καλή ιδέα;
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | ποσοστό μετατροπής και διατήρησης πελατών/συνδρομητών | Dimitrios Papantoniou |
3 | ποσοστό μετατροπής επισκεπτών σε μόνιμους πελάτες και διατήρησής τους | flipendo |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
ποσοστό μετατροπής και διατήρησης πελατών/συνδρομητών
To conversion rate είναι το ποσοστό των επισκεπτών μίας σελίδας που θα κάνει κλικ σε μία διαφήμιση, ή των επισκεπτών ενός καταστήματος που θα αγοράσουν το προϊόν.
π.χ.
http://www.inw.gr/?articleID=7&pageID=4
To retention rate είναι πιο σπάνια χρησιμοποιούμενο και στην περίπτωσή σου σημαίνει πόσοι από αυτούς που θα αγοράσουν μία φορά συνδρομή θα την ανανεώσουν.
Ποσοστό διατήρησης πελατών (retention rate) όπως εδώ
http://216.239.59.104/search?q=cache:OTkqBUbRogQJ:www.geocit...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-17 05:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
Δυστυχώς το conversion rate όπως και όλη η ορολογία του χώρου χρησιμοποιείται συνήθως αμετάφραστη, οπότε δόκιμος όρος δεν υφίσταται. Δεν το έχω δει ποτέ σαν κάτι εκτός από μετατροπή. Δεν είναι ρυθμός ή οτιδήποτε άλλο γιατί απλά εκφάζεται σαν ποσοστό (1%, 2%)
π.χ.
http://www.inw.gr/?articleID=7&pageID=4
To retention rate είναι πιο σπάνια χρησιμοποιούμενο και στην περίπτωσή σου σημαίνει πόσοι από αυτούς που θα αγοράσουν μία φορά συνδρομή θα την ανανεώσουν.
Ποσοστό διατήρησης πελατών (retention rate) όπως εδώ
http://216.239.59.104/search?q=cache:OTkqBUbRogQJ:www.geocit...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-17 05:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
Δυστυχώς το conversion rate όπως και όλη η ορολογία του χώρου χρησιμοποιείται συνήθως αμετάφραστη, οπότε δόκιμος όρος δεν υφίσταται. Δεν το έχω δει ποτέ σαν κάτι εκτός από μετατροπή. Δεν είναι ρυθμός ή οτιδήποτε άλλο γιατί απλά εκφάζεται σαν ποσοστό (1%, 2%)
Reference:
Note from asker:
Δημήτρη ευχαριστώ! Αυτή η "μετατροπή" δε μου ακούγεται καλά... Τη σκέφτηκα κι εγώ αλλά απέφυγα να τη χρησιμοποιήσω και είπα να σας ρωτήσω μήπως σκεφτείτε κάτι καλύτερο. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ Δημήτρη. Ευχαριστώ και τη flipendo. Και η δική της πρόταση είναι καλή."
11 hrs
ποσοστό μετατροπής επισκεπτών σε μόνιμους πελάτες και διατήρησής τους
...
Peer comment(s):
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Καλημέρα, Ελευθερία. Μήπως "προσέλκυση" (ή/και "προσηλυτισμός" που δεν μου αρέσει) για το conversion;
1 hr
|
Καλημέρα. Ούτε εμένα μου αρέσει, αλλά ενέχει την έννοια της μετατροπής σε κάτι άλλο. Όπως και στου Δημήτρη.
|
Something went wrong...