Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
association
Greek translation:
αναγνωρισιμότητα/αναγνώριση και απήχηση
Added to glossary by
Spyros Salimpas
This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 9, 2023 16:00
5 mos ago
10 viewers *
English term
association
English to Greek
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
I state that owing to such extensive promotion and publicity, the goods bearing the said trademark have acquired tremendous recognition and association amongst the public.
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | συσχέτιση | tania mourtzila |
Change log
Dec 19, 2023 10:11: Spyros Salimpas Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
συσχέτιση
...
Peer comment(s):
agree |
Vasileios Paraskevas
: το εμπορικό σήμα είναι σε τεράστιο βαθμό γνωστό και μπορεί να συσχετιστεί με το ευρύ κοινό
34 mins
|
agree |
m_a_a_
: Όχι σ' αυτό που λέει ο Βασίλης, όμως. *Τα προϊόντα που φέρουν* το [εν λόγω] εμπορικό σήμα είναι [πλέον] [άκρως] αναγνωρίσιμα και συσχετίσιμα (μεταξύ τους) για το ευρύ κοινό || Ψιλοάκυρα αυτά που γράφω εδώ. Βλ. Discussion...
3 hrs
|
agree |
Nick Lingris
: "αναγνώριση και απήχηση" θα πρότεινα.
8 hrs
|
Discussion
Κι εξάλλου, αξίζει νομίζω να λάβουμε υπόψη μας ότι και το ρήμα 'αποκτώ' (αν, έστω, σκέφτεσαι να το χρησιμοποιήσεις) είναι σημασιολογικά κάπως πιο ευρύ από το αγγλικό acquire (που είναι πιο μακριά από το achieve απ' ό,τι τα συνώνυμα attain, gain), κι αυτό το αναφέρω γιατί στα δικά μου μάτια αναγνωρισιμότητα is acquired, αναγνώριση is achieved, οπότε αν επιλέξεις την παραδοσιακά πιο literal απόδοση του recognition (αναγνώριση), αλλοιώνεις θαρρώ τη σημασιολογική ιδιαιτερότητα του πρωτότυπου ρήματος (acquire)...
Association είναι απ' ό,τι διαβάζω η συνειρμική συσχέτιση του brand με άλλα σημαινόμενα... Η Coca Cola π.χ. είναι ένα παγκοσμίως αναγνωρίσιμο προϊόν κι αυτό λέγεται recognition. Αν όμως κάποιοι έχουν φτάσει σε σημείο να λένε ότι πίτσα ή -σε πιο παθολογικές περιπτώσεις- Χριστούγεννα χωρίς Coca Cola δεν γίνεται, αυτό λέγεται association. Πώς θα το πούμε ελληννιστί είναι το θέμα...
Υ/Γ: Ο Μαρξ (τον οποίο προχειροξεφύλλισα πριν από κοντά είκοσι χρόνια) μιλούσε, αν δεν απατώμαι, για 'φετιχιστικό χαρακτήρα του εμπορεύματος', αλλά τι να ξέρει αυτός από μάρκετινγκ ;)
Υ/Γ 2: Τα προϊόντα που φέρουν το εν λόγω εμπορικό σήμα έχουν αποκτήσει μεγάλη αναγνωρισιμότητα και *συνειρμική δυναμική* στα μάτια του κοινού... [δικής μου, παντελώς αυθαίρετης, κοπής]