Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
understretching (opp. overstretching)
Greek translation:
ανεπαρκής ανάπτυξη / «υποανάπτυξη» στρατιωτικών δυνάμεων/στρατευμάτων (αντίθ. «υπερανάπτυξη»)
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Nov 21, 2006 14:35
17 yrs ago
English term
understretching
English to Greek
Other
Military / Defense
The follow-up question posed here is how far the United States and her allies now run the risk of **understretching** themselves: spending too little on their military establishments to achieve their foreign policy goals in the face of what are best described as multiple nuisances.
Γνωρίζει κανείς αν υπάρχει ένας όρος γι' αυτή την πρακτική ή πρέπει να το μεταφράσω περιφραστικά;
Βρήκα και τον αντίθετό του όρο που είναι *overstretching*δηλ. "υπερβολική ανάπτυξη στρατευμάτων".
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Γνωρίζει κανείς αν υπάρχει ένας όρος γι' αυτή την πρακτική ή πρέπει να το μεταφράσω περιφραστικά;
Βρήκα και τον αντίθετό του όρο που είναι *overstretching*δηλ. "υπερβολική ανάπτυξη στρατευμάτων".
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Proposed translations
(Greek)
2 +3 | ανεπαρκής ανάπτυξη στρατιωτικών δυνάμεων/στρατευμάτων | Vicky Papaprodromou |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
ανεπαρκής ανάπτυξη στρατιωτικών δυνάμεων/στρατευμάτων
Όπως θα δεις στο: http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG...
αναφέρεται και η «υπερανάπτυξη» στρατευμάτων.
Αυτό δεν σημαίνει, βέβαια, ότι μπορούμε να μιλήσουμε και για αντίστοιχη «υποανάπτυξη».
Θα πρότεινα την απόδοση: «μείωση στρατιωτικών δυνάμεων» (που σίγουρα δεν είναι ακριβώς το ίδιο) ή «ανεπαρκής/μειωμένη ανάπτυξη στρατιωτικών δυνάμεων/στρατευμάτων».
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-21 23:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Όπως λέει κι ο Νίκος, θα μπορούσες να πεις: «υποανάπτυξη» στρατευμάτων (με τη λέξη σε εισαγωγικά, όπως η «υπερανάπτυξη» στο σύνδεσμο που σου έδωσα νωρίτερα).
αναφέρεται και η «υπερανάπτυξη» στρατευμάτων.
Αυτό δεν σημαίνει, βέβαια, ότι μπορούμε να μιλήσουμε και για αντίστοιχη «υποανάπτυξη».
Θα πρότεινα την απόδοση: «μείωση στρατιωτικών δυνάμεων» (που σίγουρα δεν είναι ακριβώς το ίδιο) ή «ανεπαρκής/μειωμένη ανάπτυξη στρατιωτικών δυνάμεων/στρατευμάτων».
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-21 23:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Όπως λέει κι ο Νίκος, θα μπορούσες να πεις: «υποανάπτυξη» στρατευμάτων (με τη λέξη σε εισαγωγικά, όπως η «υπερανάπτυξη» στο σύνδεσμο που σου έδωσα νωρίτερα).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ! Καλό απόγευμα!"
Something went wrong...