Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dock (in chat-room exchange)
Hebrew translation:
תחנת עגינה
Added to glossary by
Rutie Eckdish
Feb 15, 2007 04:55
17 yrs ago
English term
Changing rooms will cause all users to be removed from the dock.
English to Hebrew
Tech/Engineering
Computers (general)
"dock" in relation to chatroom
This is from a chat-room set of instrictions:
Changing rooms will cause all users to be removed from the dock. Click cancel to stay in the same room.
Dock Full
The Dock is currently full. You'll need to undock one of the currently docked users and try again
Changing rooms will cause all users to be removed from the dock. Click cancel to stay in the same room.
Dock Full
The Dock is currently full. You'll need to undock one of the currently docked users and try again
Proposed translations
(Hebrew)
3 | תחנת עגינה | Bavel |
Proposed translations
1 hr
Selected
תחנת עגינה
Dock station = תחנת עגינה
Note from asker:
Text specifies DOCK. |
Doron - your comment accepted. I would appreciate your suggesion to DOCK in relation w/chatroom. |
Peer comment(s):
agree |
Eynnat
: It's usually dockING station. Doron: laptops borrowed this term from other, earlier uses; it's generic. Igun is WRONG (like so much else in MS glossaries): it means 'anchoring'.
3 hrs
|
disagree |
Doron Greenspan MITI
: Too late, but "תחנת עגינה" is a device used by laptops. See HP site etc. MY SOLUTION: The MS glossary uses עיגון for docking, and that's also used in many applications, not just chats. I'd translate: יוזזו מהעיגון שלהם.
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion
Igun is WRONG (like so much else in MS glossaries): it means 'anchoring'.
In this context, dock and docking is היינו הך; agina is perfect.