Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Earnest Money
Hindi translation:
बयाना (bayana)
English term
Earnest Money
4 +6 | बयाना (bayana) | Balasubramaniam L. |
5 +2 | Dharohar rashi | Anil Goyal |
5 | Anubandh Rashi, | Arun Singh |
Jan 15, 2006 05:08: Anil Goyal changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Balasubramaniam L., Arun Singh, Anil Goyal
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
बयाना (bayana)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 0 min (2006-01-15 11:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Anil's comment, I rechecked with the Reserve Bank Glossary of Banking Terms. It gives two Hindi terms for earnest money: बयाना (bayana) and अग्रिम धन (agrim dhan)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2006-01-15 11:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Father Bulke's English-Hindi dictionary also gives बयाना (bayana) as the equivalent of Earnest Money.
I think RBI dictionary must be right. |
agree |
Anant Bedarkar
: Yes, Bayana rakam for earnest money.
17 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Rajan Chopra
: Yes.A sum of money given to bind an agreement, such as the sale of real estate, the advance of a loan or some other transaction requiring a deposit. Earnest money is forfeited by the donor if he fails to carry out the terms of the contract or agreement.
56 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Arun Singh
: Only Bayana is nearest
1 hr
|
Thank you.
|
|
disagree |
Anil Goyal
: Sorry but I beg to differ. Please refer my answer.
1 hr
|
I checked the Reserve Bank Glossary of Banking Terms. It gives two Hindi terms for earnest money: बयाना (bayana) and अग्रिम धन (agrim dhan)
|
|
agree |
keshab
: correct
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
satish krishna itikela
: This is perfectly correct as this term is used in the process of tender notifications.
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
viveekt
: Yes, BayAnA rAshi can be used
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Harinder Dhillon
14 hrs
|
Thank you.
|
Dharohar rashi
thanks for the prompt answer |
agree |
vmghankot (X)
: Dharohar Raashi is the appropriate and technical word
2 days 3 hrs
|
agree |
viveekt
109 days
|
Anubandh Rashi,
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2006-01-15 05:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
One more word could be "Zamanat Rashi"
thanks |
neutral |
Anil Goyal
: Yes, Anubandh rashi is correct Hindi word for Urdu words Bayana or Peshagi, but this is not correct for Earnest Money.
22 mins
|
You may be correct, one more word could be Zamanat Rashi yaa Rakam
|
Discussion