Glossary entry

English term or phrase:

Copays & over-the-counter items

Hindi translation:

सह-भुगतान, बाजार में खुली बिक्री वाली

Added to glossary by Atiquzzama Khan
Mar 18, 2013 17:07
11 yrs ago
English term

Copays & over-the-counter items

English to Hindi Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
'Copays may apply for prescriptions and over-the-counter items'

ये एक ऐसे ब्रोशर का वाक्यांश है जो Medicaid Insurance से सम्बंधित है. कृपया Copays और Over-the-counter items का अर्थ बताएँ.
Change log

Mar 31, 2013 11:44: Atiquzzama Khan Created KOG entry

Discussion

Jarnail Gill Mar 19, 2013:
I am also not here to argue Brother. I wanted to express my thoughts and I have done so. You may be right in your domain, but you cant be right in other people's domain all the time.
Harman Singh Mar 19, 2013:
"Standardized terms" Brother I am not here to argue over anything ! here discussion is about Standardized terms !! (which are already standards of the world) and I am sorry to say Implosion is not one of them!

This is not only in case of english to Punjabi/hindi but same is the case with Punjabi/hindi to English.

Moreover ! This situation is similar while translation of Punjabi into english

Do you think you translate word like "tehsil" "panchayat" "khewat number" " Khasra Number" , because these are standards used in India.

Jarnail Gill Mar 19, 2013:
Dear Brother, Basic role of translator is not to transliterate any new word thrown at him. Instead he/she should use his/her brain to devise new words for newly coined English terms. If everyone goes by like you, we would have transliterated word 'implosion' because it is too easy to do so. However hard-working university scholars devised a new word "ਅੰਤਰ-ਵਿਸਫੋਟ' and it s part of dictionary now.
Harman Singh Mar 19, 2013:
My brother ! You failed to understand the basic role of Translator!
We are not teachers, but translators.
Jarnail Gill Mar 19, 2013:
There are more than 10 lakh words in English language. If we translators start transliterating each newly coined English term, our desi languages will vanish one day. So my opinion is it is our duty to think over and find suitable translation for each newly coined English term as far as it is practicable. Once we start using these terms in our translations, our readers will come to know about them and this is the only way to popularize them.

It is very easy to make short-cuts and resort to transliteration but if we continue to do so, one day Hindi will be Hinglish and Punjabi will be Punglish.
Harman Singh Mar 19, 2013:
Standardized term ka matlab hota hai !! jo standard हो !!
जो भाषा के साथ न बदले !

Thats why I said "specially when term is not used in india"
इसका हिंदी अनुवाद भी प्रचलित नहीं है|

Terms like "over the counter", इसका अनुवाद तो दिया जा सकता है क्योंकि यह प्रमाणित शब्दावली नहीं है !!

AND, this is actually major difference between localization and translation.
Lalit Sati Mar 19, 2013:
CO-PAY का न तो हिंदी में कोई समानार्थी पहले से प्रचलन में है और न ही को-पे शब्द स्वयं में हिंदी में प्रचलित है। मेरे विचार से ऐसी स्थितियों में बेहतर है कि जो अनुवाद प्रस्तुत किया जाए उसके साथ कोष्ठक में लिप्यंतरण भी अवश्य दिया जाए।
Harman Singh Mar 19, 2013:
1 thing I don't understand ! Why translators translates standardized terms specially when term is not used in India itself?
CO-PAY is a standardized term .
http://en.wikipedia.org/wiki/Copayment
Here is full article which defines rules and regulations related to it and
"Partial payment" JUST 1 PART OF IT.

Why translators Pick up the part of it and translate it accordingly ? Its like someone is Translating my name into "every-heart" IN ENGLISH DOC, which is weird.

If you use Hindi term for it, you are actually restraining reader from actual detail which is "huge negative point" as from translator point of view.

SO My recommendation is either use Transliteration for it, if not Write Transliteration in brackets with hindi term.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

सह-भुगतान, बाजार में खुली बिक्री वाली

दोनों शब्द अलग-अलग हैं।
copay एक प्रकार की बीमा पालिसी होती है जिसमें बीमित व्यक्ति चिकित्सा के कुछ मदों का अपनी जेब से भुगतान करता है, जैसे डॉक्टर की फीस।
ओवर-द-काउंटर का मतलब है डॉक्टर के पर्चे के बिना खुले रूप से बाजार में बिकने वाली दवाएं
Note from asker:
धन्यवाद सर
Peer comment(s):

agree Nitin Goyal
1 hr
agree Jarnail Gill
7 hrs
agree BHASHNA GUPTA
9 hrs
agree Lalit Sati
10 hrs
agree Ashutosh Mitra : सहमत, प्रभु...
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

को-पे / डाक्टर की सलाह के बिना ली गई दवाई

को-पे तो एक पालिसी है तो इससे वैसे ही रहने दें !!
over the counter is non-prescribed medication

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-03-18 17:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

होता क्या हिया बहरले देशों में! जब तक आपके पास डाक्टर का परचा नहीं है ! तब तक आप दवाई नहीं ले सकते| यह ड्रग्स के उपयोग को रोकने के लिए किया जाता है|
Note from asker:
धन्यवाद डा. साहब
Something went wrong...
+2
1 hr

आंशिक भुगतान (को-पे) बीमा और बगैर चिकित्सीय नुस्खे वाले सामान

Copays may apply for prescriptions and over-the-counter items

आंशिक भुगतान (को-पे) बीमा पॉलिसियों में चिकित्सीय नुस्खों एवं बगैर चिकित्सीय नुस्खों वाले सामान शामिल हो सकते हैं।

..........................

"A type of insurance policy where the insured pays a specified amount of out-of-pocket expenses for health-care services such as doctor visits and prescriptions drugs at the time the service is rendered, with the insurer paying the remaining costs. However, unlike coinsurance, where the insured is required to pay a certain percentage of the covered costs, co-pay plans require the insured to pay a specified dollar amount. "
(http://www.investopedia.com/terms/c/copay.asp)


"Over-the-counter (OTC) drugs are medicines that may be sold directly to a consumer without a prescription from a healthcare professional, as compared to prescription drugs..."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Over-the-counter_drug)
Peer comment(s):

agree Kapil Swami
9 hrs
agree Ashutosh Mitra : "insured pays a specified amount of out-of-pocket expenses" सहमत..
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search