Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Abatement of suit
Hindi translation:
वाद का उपशमन
Added to glossary by
TAT SAROOP MEHTA
Jul 10, 2019 14:27
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Abatement of suit
English to Hindi
Law/Patents
Law (general)
law and judgements
Explanation :Abatement is the premature ending of a suit before final adjudication. Abatement of a suit can happen under various grounds. A defendant can plead to abate the suit by claiming one of the grounds of abatement
Proposed translations
(Hindi)
Change log
Jul 10, 2019 14:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
वाद का उपशमन
As Per http://rajbhasha.gov.in Abatement means 1. कमी*,छूट*,3. उपशमन
For Legal domain mostly used word is उपशमन
like..
अतः वाद पूर्ण रूप से उपशमित हो चुका था।
For Legal domain mostly used word is उपशमन
like..
अतः वाद पूर्ण रूप से उपशमित हो चुका था।
Example sentence:
विचारण न्यायालय ने वाद उपशमन होने के कारण युक्ति युक्त रूप से खारिज किया था
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
3 mins
4 mins
वाद का उपशमन
Abatement_of_suit in hindi :
वाद का उपशमन
https://shabdkosh.raftaar.in/Meaning-of-ABATEMENT_OF_SUIT-in...
वाद का उपशमन
https://shabdkosh.raftaar.in/Meaning-of-ABATEMENT_OF_SUIT-in...
11 mins
उपशमन
मुकदमे/वाद को उपशमन के द्वारा समाप्त करना, मुकदमा वापस लेना, etc...
2 hrs
दायर मुकदमे को निलंबित करना/ दायर वाद को निलंबित करना/कानूनी कार्यवाही का निलंबन/रोकना
शायद इससे कुछ मदद मिले
https://www.britannica.com/topic/abatement
https://www.legalmatch.com/law-library/article/pending-actio...
Eg:-
किसी मुकदमे/वाद को विभिन्न आधारों पर निलंबित किया/रोका जा सकता है।
बचाव पक्ष मुकदमा निलंबित करने के किसी भी आधार का दावा करके वाद रोकने की गुहार कर सकता है।
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-07-10 18:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, include लिए, it was omitted in the above sentence.
बचाव पक्ष मुकदमा निलंबित करने के लिए किसी भी आधार का दावा करके वाद रोकने की गुहार कर सकता है।
Discussion
मुझे लगता है शब्दावली में Abatement के लिए उपशमन इसलिए लिखा गया होगा क्योंकि उपशमन में दबा देने, शांत कर देने, निपटारा कर देने का भाव निहित है। "premature ending of a suit" का हिंदी समांतर व्यक्त करने के लिए भाषाविदों को शायद इसीलिए उपशमन बेहतर लगा होगा।
उन्मूलन,निवारण, हटाना, प्रशमन,Alleviation, abolition, eradication, Redressal, Extermination दिया है।
-------------------
मुझे इस शब्द का सही अर्थ समझ में नहीं आया। अगर कोई चाहे तो इसको और अच्छे से समझ सकता है।
बड़ी मेहेरबानी होगी, शुक्रिया !