Glossary entry (derived from question below)
Dec 2, 2006 00:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Feelings
English to Hindi
Medical
Medical (general)
How intense were these feelings this week?
Could you please suggest the translation for this sentence in the context of my previous question. I want to know how to go with "feel" (in my previous question:Have you been feeling down, depressed, sad or blue this week?), and "feelings" (in this question) in particular.
Thank you for your help in advance.
Could you please suggest the translation for this sentence in the context of my previous question. I want to know how to go with "feel" (in my previous question:Have you been feeling down, depressed, sad or blue this week?), and "feelings" (in this question) in particular.
Thank you for your help in advance.
Proposed translations
(Hindi)
5 +2 | अनुभूतियां, विचार | Pundora |
5 +6 | noun: भाव or भावना; verb: महसूस करना, लगना | Balasubramaniam L. |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
अनुभूतियां, विचार
In the context of the sentence the correct Hindi would be अनुभूतियां or विचार. These are the four options for the translation. all equally acceptable in my opinion:
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी तीव्र थीं।
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी प्रचंड थीं।
इस सप्ताह ये विचार कितने तीव्र थे।
इस सप्ताह ये विचार कितने प्रचंड थे।
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी तीव्र थीं।
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी प्रचंड थीं।
इस सप्ताह ये विचार कितने तीव्र थे।
इस सप्ताह ये विचार कितने प्रचंड थे।
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your suggestions, Pundora. "Anubhutiyan" should fit in this context."
+6
1 hr
noun: भाव or भावना; verb: महसूस करना, लगना
Have you been feeling down, depressed, sad or blue this week?
क्या आप इस सप्ताह हतोत्साहित, हताश, दुखी या उदास महसूस करते रहे थे?
क्या आप इस सप्ताह हतोत्साहित, हताश, दुखी या उदास महसूस करते रहे थे?
Peer comment(s):
agree |
Nikeeta Kulkarni
: kya aap.....Mahsous kar rahey thhe.. the ending that you've mentioned is incorrect. what tense is it?? the 1st half of the sentence is correct though! :)
1 hr
|
Thank you. करते रहे थे conveys the meaning of continuity or happening again and again as in the English.
|
|
agree |
Arun Singh
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
satish krishna itikela
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Rajan Chopra
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
keshab
14 hrs
|
agree |
PRAKASH SHARMA
16 hrs
|
Something went wrong...