Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carcasses ... with/ without chaps
Hungarian translation:
hasított sertés pofa nélkül
Added to glossary by
HalmoforBT
Oct 16, 2004 12:53
19 yrs ago
English term
carcasses ... with/ without chaps
English to Hungarian
Other
Food & Drink
"Carcasses of half-carcasses may be presented with or without the chaps."
Ez azért jó mondat, mert a with or without-on kívül semmit nem értek belőle. Tulajdonképpen lábjegyzet, "a sertéshús frissen, hűtve vagy fagyasztva" szöveghez (termékfelsorolás), még mindig export-visszatérítés.
Azt hiszem, hogy az eleje "egész vagy fél" lehet, de a chap?!
Ez azért jó mondat, mert a with or without-on kívül semmit nem értek belőle. Tulajdonképpen lábjegyzet, "a sertéshús frissen, hűtve vagy fagyasztva" szöveghez (termékfelsorolás), még mindig export-visszatérítés.
Azt hiszem, hogy az eleje "egész vagy fél" lehet, de a chap?!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | hasított ... pofa/fej nélkül | HalmoforBT |
4 +1 | kizsigerelt állat/félállat, állkapocs nélkül | Attila Piróth |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
hasított ... pofa/fej nélkül
Azaz hasított egész vagy fél (sertés/marha) fej nélkül. (Feltéve, hogy az "of" helyett eredetileg "or" áll.)
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
: félsertés fejjel vagy fej nélkül. lásd www.omgk.hu/ELELM/2/213/a.html
3 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Balázs Számadó
20 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
perke
: Így van, ez a helyes szakkifejezés. De hasított fél az sertés, mert a marha az negyedelt.
2 days 46 mins
|
köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, ez lesz az!"
+1
3 hrs
kizsigerelt állat/félállat, állkapocs nélkül
A carcase hasított/kizsigerelt állatként szerepel a Nagyszótárban - én kizárólag az utóbbit hallottam. A chap (vagy chop) = állkapocs, toka, pofa közül az állkapocs a leginkább ideillő: nem az egész fejet vágják le, az orra rajta marad, de az alsó állkapcsa nem.
Érdekes, hogy a chap másik jeletése hasonló etimológiai képződmény, mint magyar párja: fickó, alak, pasas, pacák, **pofa**.
Érdekes, hogy a chap másik jeletése hasonló etimológiai képződmény, mint magyar párja: fickó, alak, pasas, pacák, **pofa**.
Peer comment(s):
agree |
Zoltan Bartok
: Igen, itt nyilván nem egyszerűen állat teteméről van szó, hanem szállításhoz előkészített, feldarabolatlan húsról. A "chap" elírás lehet, helyesen "chop" lenne. (Tehát: ...álkapoccsal vagy álkapocs nélkül)
1 hr
|
Discussion