Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a definitive statement
Italian translation:
la quintessenza/il non plus ultra/l\'ultima parola
Added to glossary by
Pierluigi Bernardini
Nov 4, 2011 13:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term
definitive statement
Homework / test
English to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Descizione prodotto: whisky
Capisco benissimo il senso e mi sono fatto un'idea di come tradurre "definitive statement" ma vorrei sentire qualche altra opinione perché qui è importante la parola giusta al posto giusto. (le scritte in maiuscolo informano sulla posizione e la grandezza della scritta. I due paragrafi sono qui divisi ma in realtà legati come si può vedere.)
Grazie mille.
TOP TEXT
In 1867, Alexander Walker
created Old Highland Whisky,
a blend of such craft it was seen as
LARGE MIDDLE TEXT
a
**definitive
statement**
in
whisky
excellence
Grazie mille.
TOP TEXT
In 1867, Alexander Walker
created Old Highland Whisky,
a blend of such craft it was seen as
LARGE MIDDLE TEXT
a
**definitive
statement**
in
whisky
excellence
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
la quintessenza/il prototipo dell'eccellenza/esempio impareggibile di eccellenza
- o attestazione ineguagliabile di eccellenza
bella domanda :-)
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-11-04 13:48:22 GMT)
--------------------------------------------------
sì, infatti, è a quello che ho pensato per le prime proposte. Non è semplice rendere quel statement e sopratutto quel definitive che dà un senso di definitorietà - come a dire, dopo quel whisky, nulla più!
bella domanda :-)
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-11-04 13:48:22 GMT)
--------------------------------------------------
sì, infatti, è a quello che ho pensato per le prime proposte. Non è semplice rendere quel statement e sopratutto quel definitive che dà un senso di definitorietà - come a dire, dopo quel whisky, nulla più!
Note from asker:
grazie Danila, sì può essere una buona soluzione di equivalenza, tipo il "non plus ultra" e simili |
Peer comment(s):
agree |
Valentina Frattini
: metterei "la quintessenza"
23 mins
|
grazie, sì è quella che preferisco anch'io :-)
|
|
agree |
Sara Negro
: buon lunedì, cara :o)
2 days 18 hrs
|
grazie, e piove.....
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho preferito questa alla fine.
Thanks to all of you."
20 mins
pietra miliare
Solo un'idea...la prima cosa che mi è venuta leggendo
Note from asker:
grazie shrew |
+2
1 hr
l'ultima parola in fatto di whisky
:-)
Note from asker:
grazie Pataflo! ci avevo pensato anchìio inizialmente, ma non mi si legava bene con la parte precedente :) |
Peer comment(s):
agree |
EleoE
14 hrs
|
grazie! :-))
|
|
agree |
Sara Negro
: sbacio-sbacio-smiuk-smiuk... partiamo bene con il lunedì, no? ;o))
2 days 17 hrs
|
sì, anche se io arrivo di venerdì (ero a zonzo ;-)). sbesoloni e coccolotte
|
7 hrs
non plus ultra
mi pare che, insieme a "quintessenza" suggerito da Danila, sia il termine migliore per indicare il concetto espresso
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-04 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, non avevo letto la noticina
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-04 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, non avevo letto la noticina
Example sentence:
a **definitive statement** in whisky excellence
un non plus ultra tra l'eccellenza dei whisky
Reference:
Note from asker:
grazie Sara, sì, l'ho inserito infatti nella mia risposta alla proposta di Danila. Comunque ho consegnato già (vedere discussione). |
Discussion
Grazie a tutte.