Glossary entry

English term or phrase:

a definitive statement

Italian translation:

la quintessenza/il non plus ultra/l\'ultima parola

Added to glossary by Pierluigi Bernardini
Nov 4, 2011 13:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term

definitive statement

Homework / test English to Italian Marketing Advertising / Public Relations Descizione prodotto: whisky
Capisco benissimo il senso e mi sono fatto un'idea di come tradurre "definitive statement" ma vorrei sentire qualche altra opinione perché qui è importante la parola giusta al posto giusto. (le scritte in maiuscolo informano sulla posizione e la grandezza della scritta. I due paragrafi sono qui divisi ma in realtà legati come si può vedere.)
Grazie mille.

TOP TEXT

In 1867, Alexander Walker
created Old Highland Whisky,
a blend of such craft it was seen as

LARGE MIDDLE TEXT

a
**definitive
statement**
in
whisky
excellence

Discussion

Pierluigi Bernardini (asker) Nov 4, 2011:
chiudo virtualmente, dato che devo consegnare, pur aspettando le 24 ore canoniche per assegnare il punteggio. Così non sprecate risposte.
Grazie a tutte.
Pierluigi Bernardini (asker) Nov 4, 2011:
mi dava problemi il verbo. Di solito si dice "avere l'ultima parola" in merito/in fatto di... "mettere" nel tuo caso potrebbe andare. Io ho tradotto la prima parte diversamente.
AdamiAkaPataflo Nov 4, 2011:
uhm, perché non si lega? un blend di tale forza/vigore/potenza/così speciale, così eccellente, così unico... (vedi tu) da mettere l'ultima parola in fatto di whisky
Pierluigi Bernardini (asker) Nov 4, 2011:
purtroppo devo consegnare in fretta, quindi non potrò valutare molte proposte.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

la quintessenza/il prototipo dell'eccellenza/esempio impareggibile di eccellenza

- o attestazione ineguagliabile di eccellenza

bella domanda :-)

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-11-04 13:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

sì, infatti, è a quello che ho pensato per le prime proposte. Non è semplice rendere quel statement e sopratutto quel definitive che dà un senso di definitorietà - come a dire, dopo quel whisky, nulla più!
Note from asker:
grazie Danila, sì può essere una buona soluzione di equivalenza, tipo il "non plus ultra" e simili
Peer comment(s):

agree Valentina Frattini : metterei "la quintessenza"
23 mins
grazie, sì è quella che preferisco anch'io :-)
agree Sara Negro : buon lunedì, cara :o)
2 days 18 hrs
grazie, e piove.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho preferito questa alla fine. Thanks to all of you."
20 mins

pietra miliare

Solo un'idea...la prima cosa che mi è venuta leggendo
Note from asker:
grazie shrew
Something went wrong...
+2
1 hr

l'ultima parola in fatto di whisky

:-)
Note from asker:
grazie Pataflo! ci avevo pensato anchìio inizialmente, ma non mi si legava bene con la parte precedente :)
Peer comment(s):

agree EleoE
14 hrs
grazie! :-))
agree Sara Negro : sbacio-sbacio-smiuk-smiuk... partiamo bene con il lunedì, no? ;o))
2 days 17 hrs
sì, anche se io arrivo di venerdì (ero a zonzo ;-)). sbesoloni e coccolotte
Something went wrong...
7 hrs

non plus ultra

mi pare che, insieme a "quintessenza" suggerito da Danila, sia il termine migliore per indicare il concetto espresso

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-04 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, non avevo letto la noticina
Example sentence:

a **definitive statement** in whisky excellence

un non plus ultra tra l'eccellenza dei whisky

Note from asker:
grazie Sara, sì, l'ho inserito infatti nella mia risposta alla proposta di Danila. Comunque ho consegnato già (vedere discussione).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search