Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
'Shell' we let you into a secret... these 'shore' are fun!
Italiano translation:
Conchiglie, sabbia e... un mare di divertimento!
Inglese term
'Shell' we let you into a secret... these 'shore' are fun!
Questa frase è riportata sotto a delle bottiglie per Sand Art a forma di conchiglia da riempire di sabbia colorata in un catalogo di materiale per la didattica e la creatività.
C'è sicuramente il gioco di parole tra "Shall" e "Shell" e tra "shore" e "sure".
Mi aiutate a trovare una frase in italiano?
Mar 19, 2015 13:50: Daniela Gabrietti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1187600">Daniela Gabrietti's</a> old entry - " \'Shell\' we let you into a secret... these \'shore\' are fun!"" to "" Conchiglie, sabbia e...un mare di divertimento!""
Mar 19, 2015 13:50: Daniela Gabrietti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1187600">Daniela Gabrietti's</a> old entry - " 'Shell' we let you into a secret... these 'shore' are fun!"" to "" Conchiglie, sabbia e...un mare di divertimento!""
Proposed translations
Tuffati in questa/nella sabbia per un(...) mare di divertimento!
Non ho capito se la sabbia colorata è inclusa. Se sì, allora: "Tuffati(/Fai un tuffo) in questa sabbia per un mare di divertimento!".
agree |
Gabriella Fisichella
13 min
|
Grazie Gabriella!
|
|
agree |
zerlina
20 min
|
Grazie! :)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: abbravo!
39 min
|
Aggrazzzie! ;-)
|
|
agree |
Rosanna Palermo
: il gioco di parole inglesi non puo' essere tradotto "fedelmente" e penso questa sia l'opzione migliore.
4 ore
|
Grazie Rosanna!
|
avvicina l'orecchio alla conchiglia e divertiti un mare!/
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2015-03-18 12:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
avvicina l'orecchio alla conchiglia e sentirai un mare di divertimento..
--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2015-03-18 12:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
un'ondata di divertimento..
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2015-03-18 13:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
una marea di divertimento..
agree |
Gabriella Fisichella
: anche questa soluzione è carina
1 ora
|
grazie :-)
|
|
agree |
zerlina
: Proprio carina!
17 ore
|
grazie, questo è un rompicapo ...
|
gioca con la sabbia e ascolta i segreti del mare
agree |
zerlina
: Eppppure questa!:))
17 ore
|
Grazie, qui possiamo impazzire tutti! :))
|
Discussion
In ogni caso, la mia idea con "tuffati" voleva essere proprio una sorta di gioco di parole, perché dice "tuffati nella sabbia", accostandolo a "mare di divertimento", invertendo quindi la logica comune, che sarebbe quella di tuffarsi in mare...
Se tu preferisci eliminare quello e inserire un riferimento diretto al prodotto ("conchiglia") io direi qualcosa di ancora più semplice, tipo: "Sabbia, conchiglie e... un mare di divertimento" o, tenendo "tuffati": "Tuffati in un mare di divertimento, tra sabbia e conchiglie".
La sabbia non c'è ma serve per creare l'opera di Sand Art.