Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
along the grain
Italian translation:
in drittofilo
Added to glossary by
Vienna P.
Feb 24, 2016 12:52
8 yrs ago
2 viewers *
English term
along the grain
English to Italian
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Testo: The daffodil template includes a few leaves, but here these have been left out, and a green gingham contrast added at the bottom of the hanger instead. The contrast fabric has been cut on the bias, but depending on the preferred look, it can be taken along the grain, too.
Along the grain l'avrei tradotto in questo modo: In compenso, nella parte inferiore della gruccia è stato aggiunto un tessuto contrastante a quadretti verdi, tagliato in sbieco. Ma, a seconda delle vostre preferenze, può essere tagliato lungo la venatura.
Ho guardato in internet ma non ho trovato una traduzione in italiano soddisfacente. Stiamo parlando di taglio, cucito e ricamo in un manuale... Secondo voi come potrebbe essere tradotta in italiano questa espressione?
Along the grain l'avrei tradotto in questo modo: In compenso, nella parte inferiore della gruccia è stato aggiunto un tessuto contrastante a quadretti verdi, tagliato in sbieco. Ma, a seconda delle vostre preferenze, può essere tagliato lungo la venatura.
Ho guardato in internet ma non ho trovato una traduzione in italiano soddisfacente. Stiamo parlando di taglio, cucito e ricamo in un manuale... Secondo voi come potrebbe essere tradotta in italiano questa espressione?
Proposed translations
(Italian)
5 | in drittofilo | Vienna P. |
3 +1 | secondo il filo/seguendo il filo | Cristina Jogna Prat |
3 +1 | lungo l'armatura | Vienna P. |
2 | Parallelamente alla venatura? | Gianluca Troni |
Change log
May 5, 2016 17:03: Vienna P. Created KOG entry
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
in drittofilo
Errata corrige. Lungo l'armatura non si dice (anche se armatura come incrocio di trama e ordito è corretto).
Ho spiegato la cosa a un'amica sarta/ stilista e mi ha spiegato che si dice "in drittofilo" (parallelamente alla cimosa), mentre "di sbieco" significa a 45° rispetto alla cimosa.
Ho spiegato la cosa a un'amica sarta/ stilista e mi ha spiegato che si dice "in drittofilo" (parallelamente alla cimosa), mentre "di sbieco" significa a 45° rispetto alla cimosa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
Parallelamente alla venatura?
Guarda su Wordreference ho trovato(come penso abbia trovato anche tu)
"Across the grain" tradotto come trasversalmente alle fibre(nel tuo caso venature) o perpendicolarmente alle fibre
Comunque la tua traduzione sembra piuttosto precisa a mio modesto parere.Posso sapere cosa non ti convince del modo in cui hai tradotto "Along the Grain"?
"Across the grain" tradotto come trasversalmente alle fibre(nel tuo caso venature) o perpendicolarmente alle fibre
Comunque la tua traduzione sembra piuttosto precisa a mio modesto parere.Posso sapere cosa non ti convince del modo in cui hai tradotto "Along the Grain"?
Reference:
Note from asker:
A dire il vero non ho capito cosa si intende per lungo la venatura... |
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Jogna Prat
: Credo che venatura sia corretto se parliamo di legno, ma qui il riferimento è alla stoffa
21 mins
|
+1
19 mins
secondo il filo/seguendo il filo
Qui ci sono delle immagini e delle spiegazioni in inglese
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2016-02-24 13:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, non avevo inserito il link http://www.makeit-loveit.com/2011/01/sewing-tips-what-is-sel...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-24 14:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Io credo che qui si intenda tagliare seguendo il filo, cioè l'ordito, perché è il modo comune di tagliare la stoffa. Spesso quando si parla di "along the grain" si intende "along lengthwise grain", cioé l'ordito, ma potrei sbagliarmi.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2016-02-24 13:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, non avevo inserito il link http://www.makeit-loveit.com/2011/01/sewing-tips-what-is-sel...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-24 14:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Io credo che qui si intenda tagliare seguendo il filo, cioè l'ordito, perché è il modo comune di tagliare la stoffa. Spesso quando si parla di "along the grain" si intende "along lengthwise grain", cioé l'ordito, ma potrei sbagliarmi.
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
: direi si seguendo l'orditohttp://guide.pianetadonna.it/consigli-di-casa/fai-da-te/come...
1 day 6 hrs
|
+1
32 mins
lungo l'armatura
All woven fabrics consist of two sets of yarns, or threads, that form the fabric’s “grain.”
1. The lengthwise yarn, or warp yarn, runs parallel to the finished edge (selvage) of the fabric and forms the lengthwise grain of the fabric. In this direction, the fabric is strongest and will stretch the least. For this reason, most items are generally cut along, or to, the lengthwise grain.
2. The crosswise threads, or weft yarns, are woven in between the warp yarns to create the woven cloth and form the crosswise grain. The crosswise threads run across the fabric from selvage edge to selvage edge. Fabric in this direction has more stretch and is less strong.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2016-02-26 12:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
vedere altra mia risposta
1. The lengthwise yarn, or warp yarn, runs parallel to the finished edge (selvage) of the fabric and forms the lengthwise grain of the fabric. In this direction, the fabric is strongest and will stretch the least. For this reason, most items are generally cut along, or to, the lengthwise grain.
2. The crosswise threads, or weft yarns, are woven in between the warp yarns to create the woven cloth and form the crosswise grain. The crosswise threads run across the fabric from selvage edge to selvage edge. Fabric in this direction has more stretch and is less strong.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2016-02-26 12:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
vedere altra mia risposta
Example sentence:
ARMATURA - Incrocio dei fili dell'ordito e della trama che dà effetto d'intreccio e disegno sul tessuto
Reference:
http://www.craftsy.com/blog/2014/01/grainline-of-the-fabric/
http://admin.abc.sm/upload/730/download/dizionario-dei-tessuti.pdf
Something went wrong...