Glossary entry

Inglese term or phrase:

affluent cultures

Italiano translation:

civiltà caratterizzate da una certa agiatezza

Added to glossary by Claudia Cherici
Nov 15, 2011 23:35
12 yrs ago
Inglese term

affluent cultures

Da Inglese a Italiano Altro Cucina/Arte culinaria formaggio
Affluent cultures around the world have had a love affair with cheese for as long as animals have held in captivity and bred for their resources

Nel mondo le culture benestanti hanno stretto una relazione sentimentale con il formaggio da quando gli animali sono stati tenuti in cattività e allevati per le loro risorse

Mi aiutate a tradurre MOLTO meglio questa frase!? perché come l'ho tradotta non mi piace minimamente


Grazie in anticipo
Change log

Nov 29, 2011 05:45: Claudia Cherici Created KOG entry

Discussion

Manuela Dal Castello Nov 16, 2011:
storia d'amore perché deprimi "love affaire" a una fredda e burocratica "relazione sentimentale"? :-)

Proposed translations

+3
6 ore
Selected

culture caratterizzate da una certa agiatezza

Fin da quando è iniziata la pratica dell'allevamento degli animali in cattività, le culture caratterizzate da una certo livello di agiatezza si sono innamorate dei formaggi.

my take...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-11-16 09:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, *un* certo livello di agiatezza, ovviamente

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2011-11-29 05:46:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

civiltà was better in fact
Peer comment(s):

agree Manuela Dal Castello : anche io invertirei le due parti della frase
1 ora
grazie
agree Sara Negro
2 ore
grazie
agree Federica Cappello
2 ore
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 ore

le civiltà che hanno raggiunto un certo livello di agiatezza

ad un certo di livello di agiatezza, le civiltà di tutto il mondo ecc.ecc.: molto più lungo dell'inglese, lo so, però per dire bene il concetto espanderei la telegrafica dicitura inglese.
E userei "civiltà" anziché "cultura" anche se i due concetti non sono esattamente sovrapponibili.
Peer comment(s):

agree Lorraine Buckley (X)
2 ore
grazie!
Something went wrong...
+2
8 ore

società del benessere/benestanti

per la frase direi qualcosa di questo tipo:
"Il formaggio è amato dalle società del benessere, in qualunque parte del mondo, sin da quando si è (oppure: l'uomo ha) cominciato ad allevare gli animali per sfruttarne i prodotti"

a parte la dubbia affermazione, "storia d'amore" mi pare eccessivo...
Peer comment(s):

agree Laura Massara : la soluzione migliore :)
1 ora
graaaaazie! :-))
agree cynthiatesser
2 ore
grazie, Cynthia! :-)
Something went wrong...
+1
12 ore

le società opulente

di tutto il mondo hanno sempre avuto il culto del formaggio...
Peer comment(s):

agree Danila Moro : perfetta! però opulenti...//ops, hai ragione, mi suonava meglio, ma effettivamente hai ragione tu!
4 ore
Grazie mille, ma perché opulenti? Il sostantivo è femminile plurale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search