Glossary entry

Inglese term or phrase:

a spoon to give care

Italiano translation:

stir carefully = mescolare con cura

Added to glossary by Lisa Jane
Nov 8, 2016 19:02
7 yrs ago
Inglese term

a spoon to give care

Da Inglese a Italiano Altro Cucina/Arte culinaria ricette
CHEESE BREAD
40 uni. aprox.
Manioc starch 250 g
Place the manioc starch in a bowl, add the salt, the grated cheeses and reserve.
40 minutes
40 minutes
30 minutes
Nationality
Salt 1/2 teaspoon
In a saucepan boil the oil and milk.
When the boil add the reserved mixture and blend well with Parmesan cheese, grated 50 g
**a spoon to give care.**
Let cool for 20 minutes, after this time add the eggs and beat well.
Cheese grated half cure 40 g
without the paddle in the bowl, and with the help of two dessert spoons make small balls, put in the bowl.
Corn oil 75 g
Close the lid, select the CAKE program, set power level 3, set 20 minutes and press the program start/stop button.
Milk 200 g
Repeat the previous step for the remaining cheese bread.
Serve hot with accompaniments with ream cheese, milk jam or goiabada.
Eggs
TIP: cheese bread is an alternative for people who are gluten-restricted diets
Change log

Nov 10, 2016 14:23: Lisa Jane Created KOG entry

Discussion

Mara Marinoni Nov 10, 2016:
Richiederei il testo impaginato, se fossi in te È arduo tradurre un testo segmentato così male, si rischiano errori.

@Giuseppina: anche a me è venuta voglia di provare a farlo :)
giovanna diomede (asker) Nov 10, 2016:
Ho ricevuto un feedback dal cliente Purtroppo il testo è scritto molto male in inglese e peggiora sempre più man mano che si va avanti.
Le righe in effetti sono mescolate (non mi ero resa conto quando l'ho postato) perché ho solo la versione Trados e non il testo impaginato.

Feedback: Quando bolle, aggiungere il composto e mescolare bene con un cucchiaio di Parmigiano per legare
Grazie a tutti anche per "aver letto tra le righe"!
Giuseppina Vecchia Nov 10, 2016:
Infatti Proprio per questo avevo messo affidabilità media alla mia risposta. Non avevo però fatto il rimescolamento giusto, evidentemente. Questo testo è un gran miscuglio incomprensibile. Problema col copia/incolla? in questo caso magari un minimo di attenzione quando si postano le domande non sarebbe male. Se invece l'originale è proprio così,allora...mi cascano le braccia. Se poi consideriamo che è probabilmente a sua volta una traduzione (dal portoghese, mi chiedo? La ricetta mi pare sia brasiliana), davvero c'è da rimanere basiti.
In compenso mi ha fatto venire voglia di provare a farlo, questo pane (con la ricetta vera, però!)
Mara Marinoni Nov 9, 2016:
Leggendo bene tutta la ricetta Sembra che le riGhe degli ingredienti si sono mischiate a quelle della ricetta.

La frase sembra essere "...and blend well with a spoon, to give care"
Mentre la riga dei 50 gr. Di parmigiano va nella lista degli ingredienti.

Si vede anche nelle righe successive, ci sono ingredienti messi in punti che non c'entrano nulla e spezzano la continuità delle frasi.

Proposed translations

+3
12 min
Selected

stir carefully = mescolare con cura

secondo me questa strana traduzione in inglese voleva dire stir with care cioè rimescolare/mescolare con cura

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-08 19:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

letteralmente dice 'con cura (con) un cucchiaio' quindi mi sembra quello il senso
Peer comment(s):

agree Mara Marinoni : Concordo. Stavo scrivendo la mia mentre tu pubblicavi la tua :)
7 min
Succede! grazie Mara:)
agree zerlina
3 ore
Grazie Zerlina!
agree Luca Colangelo
13 ore
thanks Luca!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Seleziono questa risposta che è stata la prima, ma quella di Mara è praticamente identica"
19 min

Mescolare accuratamente con un cucchiaio

Direi che è iquel che vogliono intendere.

"Un cucchiaio per prendersene cura" fa un po' il Signore degli Anelli :)
Something went wrong...
+2
16 ore

50 gr alla volta, con cura

La ricetta appare piuttosto confusa e scritta/tradotta malissimo.
Intanto, 50 di formaggio su 250 di manioca mi sembrano pochi, ce ne vorrebbero almeno 100.
In ogni caso, leggendo bene, dice di aggiungere la miscela preparata prima, cioè 250 gr di manioca, + formaggio (formaggi? quanto?) e sale. Il tutto peserà ben oltre i 50 gr.
Allora io leggo così: aggiungere con un cucchiaio la miscela preparata prima, 50 gr alla volta, mescolando con attenzione.
Perché altrimenti, aggiungendo l'intera mistura al liquido bollente, si rischia di ottenere un malloppone al centro, tipo isolotto ;)

Chissà da quale lingua è stato tradotto il testo inglese?


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2016-11-09 14:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

o anche: una cucchiaiata da 50 gr mescolando attentamente.
Peer comment(s):

agree martini
2 min
grazie
agree Giulia De Gioia (X)
1 ora
grazie
neutral Mara Marinoni : leggendo bene, le righe degli ingredienti sono mischiate nella ricetta. Vedi nota.
11 ore
anche questo è vero...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search