Glossary entry

Inglese term or phrase:

before (the food) sets in

Italiano translation:

prima che si asciughi troppo/si rapprenda/solidifichi

Added to glossary by Duilio Pintagro
Jun 6, 2010 09:46
14 yrs ago
Inglese term

the food set(s) in

Da Inglese a Italiano Altro Alimenti e Bevande
Ciao Colleghi!

In un videogioco...
al cuoco manca ancora qualcosa per preparare un piatto...

**I have to put the last ingredient in before the food set in too much and hardens.***

set(s) in... manca la "s", no?

to set in? in questo caso cosa significa... asciugarsi? andare a male?

grazie ciao!

Discussion

Duilio Pintagro (asker) Jun 6, 2010:
:) il testo pecca in inglese a volte... il gioco è coreano... boh. L'agenzia mi aveva già avvisato.
Giuseppe Bellone Jun 6, 2010:
Duilio... devo però dire che mi sembra strano sia stato aggiunto "in" che con il rapprendersi non mi pare per nulla necessario, "set" da solo vuol già dire quello, secondo quanto ho sempre saputo. Non trovi anche tu?? :) Forse , effettivamante siccome "set in" ha anche il senso di "continuare, stabilizzarsi, ecc" forse per questo è stato aggiunto "in", altrimenti non capirei il motivo. :) // Ah, trovavo strano infatti!! Allora tutto sembra tornare, buon lavoro. :)

Proposed translations

+7
1 min
Selected

si rapprenda/solidifichi

Credo come dici manchi una s.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2010-06-06 09:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "si asciughi" visto che hai dopo "rapprendersi, indurirsi"

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-06-06 09:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Se aspetta troppo non potrà più miscelare bene gli ingredienti, immagino questo sia il senso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-06-11 08:39:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro a te ! Ciao :)
Note from asker:
merci MisterBeppe
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella : anche "stabilizzi"
1 ora
Sì, certo, grazie. :)
agree zerlina : o ''secchi''
2 ore
Grazie. :)
agree Jenny G : di solito si dice 'senza lasciare che il composto si asciughi troppo..'
5 ore
Grazie. Sì, concordo, messo come altra possibilità. :)
agree Fabrizio Zambuto : si mummifichi...:-))))
1 giorno 2 ore
Grazie F. , buon lavoro!! :))
agree Valentina Frattini
1 giorno 4 ore
Grazie :)
agree Giacinto Guida
1 giorno 15 ore
Grazie :)
agree Daniela Dell'Anna
1 giorno 22 ore
Grazie! :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci mucho! ;)"
2 ore

si condensi troppo

....
Something went wrong...
8 ore

riposi

io direi:
prima che riposi troppo e si indurisca

si dice "lasciar riposare" quando si lascia lì una pietanza perchè si amalgami o si rapprenda bene. Poi c'è "hardens", quindi in questo caso si teme che lasciandola a lungo possa indurirsi troppo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search