Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
before (the food) sets in
Italiano translation:
prima che si asciughi troppo/si rapprenda/solidifichi
Added to glossary by
Duilio Pintagro
Jun 6, 2010 09:46
14 yrs ago
Inglese term
the food set(s) in
Da Inglese a Italiano
Altro
Alimenti e Bevande
Ciao Colleghi!
In un videogioco...
al cuoco manca ancora qualcosa per preparare un piatto...
**I have to put the last ingredient in before the food set in too much and hardens.***
set(s) in... manca la "s", no?
to set in? in questo caso cosa significa... asciugarsi? andare a male?
grazie ciao!
In un videogioco...
al cuoco manca ancora qualcosa per preparare un piatto...
**I have to put the last ingredient in before the food set in too much and hardens.***
set(s) in... manca la "s", no?
to set in? in questo caso cosa significa... asciugarsi? andare a male?
grazie ciao!
Proposed translations
(Italiano)
3 +7 | si rapprenda/solidifichi | Giuseppe Bellone |
3 | si condensi troppo | cinziaorl |
3 | riposi | rigrioli |
Proposed translations
+7
1 min
Selected
si rapprenda/solidifichi
Credo come dici manchi una s.
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2010-06-06 09:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "si asciughi" visto che hai dopo "rapprendersi, indurirsi"
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-06-06 09:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Se aspetta troppo non potrà più miscelare bene gli ingredienti, immagino questo sia il senso.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-06-11 08:39:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Buon lavoro a te ! Ciao :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2010-06-06 09:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "si asciughi" visto che hai dopo "rapprendersi, indurirsi"
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-06-06 09:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Se aspetta troppo non potrà più miscelare bene gli ingredienti, immagino questo sia il senso.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-06-11 08:39:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Buon lavoro a te ! Ciao :)
Note from asker:
merci MisterBeppe |
Peer comment(s):
agree |
m. chiara spatarella
: anche "stabilizzi"
1 ora
|
Sì, certo, grazie. :)
|
|
agree |
zerlina
: o ''secchi''
2 ore
|
Grazie. :)
|
|
agree |
Jenny G
: di solito si dice 'senza lasciare che il composto si asciughi troppo..'
5 ore
|
Grazie. Sì, concordo, messo come altra possibilità. :)
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: si mummifichi...:-))))
1 giorno 2 ore
|
Grazie F. , buon lavoro!! :))
|
|
agree |
Valentina Frattini
1 giorno 4 ore
|
Grazie :)
|
|
agree |
Giacinto Guida
1 giorno 15 ore
|
Grazie :)
|
|
agree |
Daniela Dell'Anna
1 giorno 22 ore
|
Grazie! :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci mucho! ;)"
2 ore
si condensi troppo
....
8 ore
riposi
io direi:
prima che riposi troppo e si indurisca
si dice "lasciar riposare" quando si lascia lì una pietanza perchè si amalgami o si rapprenda bene. Poi c'è "hardens", quindi in questo caso si teme che lasciandola a lungo possa indurirsi troppo.
prima che riposi troppo e si indurisca
si dice "lasciar riposare" quando si lascia lì una pietanza perchè si amalgami o si rapprenda bene. Poi c'è "hardens", quindi in questo caso si teme che lasciandola a lungo possa indurirsi troppo.
Discussion