Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A site for sore eyes
Italian translation:
Un sito spettacolare/che è un vero piacere/una delizia per gli occhi
Added to glossary by
ALESSANDRA ZAMPIELLO
Aug 22, 2023 11:20
9 mos ago
37 viewers *
English term
A site for sore eyes
English to Italian
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
codice etico
A site for sore eyes – the four things every great car dealer website needs
Proposed translations
(Italian)
Change log
Aug 22, 2023 12:42: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
Un sito spettacolare/che è un vero piacere/una delizia per gli occhi
si gioca con le parole
sight
e
site
a sight for sore eyes = balsamo per gli occhi, spettacolo per gli occhi, un piacere
Nel tuo caso mi vengono in mente queste costruzioni:
un sito spettacolare
un vero piacere
una delizia per gli occhi
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2023-08-22 11:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordreference.com/enit/a sight for sore eyes
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2023-08-22 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
potresti anche sostituire "sito" con "luogo"
un luogo non comune
un luogo spettacolare
una delizia
sight
e
site
a sight for sore eyes = balsamo per gli occhi, spettacolo per gli occhi, un piacere
Nel tuo caso mi vengono in mente queste costruzioni:
un sito spettacolare
un vero piacere
una delizia per gli occhi
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2023-08-22 11:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordreference.com/enit/a sight for sore eyes
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2023-08-22 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
potresti anche sostituire "sito" con "luogo"
un luogo non comune
un luogo spettacolare
una delizia
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Un viaggio di piacere per gli occhi
Si allontana dall'originale, ma si riallaccia al tema dell'auto. Un'alternativa.
+1
8 hrs
un sito per rifarsi gli occhi
mi viene in mente questo.
10 hrs
un viaggio spettacolare per gli occhi
a site for sore eyes = un viaggio spettacolare per gli occhi
a sight for sore eyes = uno spettacolo per gli occhi nm
a sight for sore eyes = uno spettacolo per gli occhi nm
+1
1 day 20 hrs
(un sito che va) dritto al punto / veloce e chiaro / chiaro e tondo / chiaro, tondo, attraente
qu8alche idea
che intrattiene e non fa perdere tempo ai potenziali clienti, che li attrae perchè è veloce chiaro
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2023-08-24 12:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
un sito facile da navigare
che intrattiene e non fa perdere tempo ai potenziali clienti, che li attrae perchè è veloce chiaro
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2023-08-24 12:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
un sito facile da navigare
3 days 1 hr
un approdo sicuro
La mia traduzione è creativa ma questo è il marketing.
Ho scelto approdo perché pensavo alla landing page che è la pagina del sito dove 'approda' chi naviga sul web in cerca del sito/servizio in questione.
Poi l'idioma inglese ha un senso simile perché si riferisce a qualcosa/qualcuno che appare finalmente alla vista dopo una ricerca o dopo essere stato a lungo assente. Per lo stesso motivo, è simile all'immagine dell'oasi nel deserto.
Un approdo sicuro oppure un oasi nel deserto potrebbero riferirsi entrambi ad un sito che finalmente ci presenta ciò che cercavamo. Oltre a questo, approdo allude alla destinazione/fine del navigare (su internet) al quale si potrebbe alludere nel corpo del testo.
Le altre rese in italiano potrebbero non rendere l'allusione alla lunga attesa dell'oggetto che si presenta alla vista di chi cerca/naviga (a sight for SORE eyes...sono dolenti perché cercavano a lungo senza trovare un approdo)
Ho scelto approdo perché pensavo alla landing page che è la pagina del sito dove 'approda' chi naviga sul web in cerca del sito/servizio in questione.
Poi l'idioma inglese ha un senso simile perché si riferisce a qualcosa/qualcuno che appare finalmente alla vista dopo una ricerca o dopo essere stato a lungo assente. Per lo stesso motivo, è simile all'immagine dell'oasi nel deserto.
Un approdo sicuro oppure un oasi nel deserto potrebbero riferirsi entrambi ad un sito che finalmente ci presenta ciò che cercavamo. Oltre a questo, approdo allude alla destinazione/fine del navigare (su internet) al quale si potrebbe alludere nel corpo del testo.
Le altre rese in italiano potrebbero non rendere l'allusione alla lunga attesa dell'oggetto che si presenta alla vista di chi cerca/naviga (a sight for SORE eyes...sono dolenti perché cercavano a lungo senza trovare un approdo)
Something went wrong...