Glossary entry

Inglese term or phrase:

by title (in questo contesto)

Italiano translation:

sulla carta

Added to glossary by Manuela Martini
May 18, 2011 13:56
13 yrs ago
Inglese term

by title (in questo contesto)

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Giornalismo
America, at least by title, almost stretched from “sea to shining sea.”
Native American presence (much less claims) meant virtually nothing, of
course, to either seller or buyer.

Si tratta di una prefazione a un gioco da tavolo.

Proposed translations

+4
1 ora
Selected

sulla carta

"L'America, almeno sulla carta, s'estendeva...."

Mi sembra che il testo voglia far capire che c'era una differenza tra i confini virtuali geografici e l'effettiva fruibilità del territorio da parte degli americani. Per cui, se questa in terpretazione è corretta, "sulla carta" mi sembra una buona traduzione.
Peer comment(s):

agree Anna Zambelli Sessona : lo stavo per scrivere! :-) In questo caso "by title" significa "nominalmente", la traduzione "sulla carta" mmi sembra appropriata
9 min
agree AdamiAkaPataflo : ottimo, "sulla carta" fonde senso lato ("ufficialmente") e senso concreto (la carta geografica) :-)
58 min
agree Fabrizio Zambuto
1 ora
agree zerlina
4 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
30 min

secondo la designazione

denominazione legale (an established or recognized right)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search