Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I hereby irrevocably release, discharge and agree to hold xxxxxxx harmless
Italian translation:
Il sottoscritto accetta irrevocabilmente con la presente di esonerare, manlevare e tenere indenne xx
English term
I hereby irrevocably release, discharge and agree to hold xxxxxxx harmless
Grazie!
4 +5 | Il sottoscritto accetta irrevocabilmente con la presente di esonerare, manlevare e tenere indenne xx | Oscar Romagnone |
Dec 18, 2009 21:30: Angie Garbarino changed "Term asked" from " I hereby irrevocably release, discharge and agree to hold xxxxxxx harmless fro" to " I hereby irrevocably release, discharge and agree to hold xxxxxxx harmless "
Dec 24, 2009 16:08: Oscar Romagnone Created KOG entry
Non-PRO (1): Vincenzo Di Maso
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Il sottoscritto accetta irrevocabilmente con la presente di esonerare, manlevare e tenere indenne xx
Ho contato le parole della tua KudoZ e mi pare che non superino le 10 unità (posto peraltro che il nome nascosto dalle X non sarebbe a rigore da conteggiare).
Direi che di questa formula esistono versioni leggermente diverse una dall'altra, basate eventualmente su sinonimi dei verbi che ti ho proposto; io ti suggerisco di far precedere - nella traduzione italiana - il verbo "agree", ponendolo all'inizio della proposizione perché rende più scorrevole la frase.
Ho posto poi il soggetto alla terza persona singolare perché spesso viene preferito così in italiano ma ciò non toglie che se il contesto lo richiedesse potresti scrivere giustamente:
"Io sottoscritto accetto irrevocabilmente..."
In ogni caso, il Comune si impegna a esonerare, manlevare e tenere indenne l’Eni da ogni e qualsiasi pretesa di terzi in ordine alla realizzazione degli Interventi o da...
http://www.scribd.com/doc/14690991/Verbale-di-deliberazione-...
8. Garanzie ed esonero da responsabilità
Ciascun Utente, inoltre, si impegna a esonerare, tenere indenne e manlevare la Società da qualsiasi pretesa e/o richiesta di risarcimento di danni dovesse essere avanzata, per qualsivoglia motivo, da terzi che possa derivare dalla violazione anche di uno solo dei termini e/o delle condizioni contenuti nel presente documento, degli obblighi di legge o dei loro diritti.
http://www.sydema.it/note.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-12-24 16:10:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cordiali auguri di buon Natale, Annalisa!
Something went wrong...