Glossary entry

English term or phrase:

120 beats per minute

Italian translation:

120 battiti per minuto (bpm)

Added to glossary by anna carbone
Nov 28, 2008 08:12
15 yrs ago
2 viewers *
English term

120 beats per minute

English to Italian Art/Literary Music
In un romanzo, la protagonista entra in una discoteca (anni '70). "A heaving crowd of dancers bobbed and wove on the dance-floor beneath as a singer complaining over a jangling drum-studded riff about someone twisting his melon (man) punched into them at more than 120 beats per minute."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alessandra Renna

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mirra_ Dec 2, 2008:
eh appunto che ci posso fare anche io? :)
ehehehheheheh :D
io dico solo che se le persone parlano così, è così a prescindere da quanto sia giusto e non è certo il traduttore che gli può/deve insegnare a parlare...
Gianni Pastore Dec 2, 2008:
Infastidirmi? Sono altre le cose che mi infastidiscono. Facciamo così: io continuo a usare "battute" per le misure e la tastiera del computer, tu per beat. Mi pare la soluzione perfetta, no? A proposito, io non faccio finta di non capire. Se tutti quelli che usano "battute" al posto di battiti non sanno di cosa stanno parlando, che ci posso fare io?
Mirra_ Dec 2, 2008:
de coccio ci sarai tu... ...caro Gianni ;P

visto che continui a (far finta di) non capire che non si tratta di un problema di sbaglio -> pepperoni/peperoni
ma di un problema di linguaggio corrente rispetto al linguaggio tecnico.
nel linguaggio corrente 'beat' si dice 'battuta'. That's it! che ti piaccia o no che ti infastidica o meno.

Però adesso direi che lo ho anche spiegato a sufficienza

e visto che -rimanendo in tema- non c'è peggior sordo...


C I A O !!! :))
Gianni Pastore Dec 2, 2008:
E dalli, ma allora sei "de coccio" :) Te lo dico in linguaggio matematico:

battute:beat=pepperoni:peperoni

Stessa identica cosa. "Beat" non può essere tradotto con "battute", perchè le battute sono un'altra cosa.

La battuta è un cancello di ghisa color verde ramarro, i battiti sono una Volkswagen gialla cabriolet del 1974. Tutto chiaro, ora? :)
Mirra_ Dec 2, 2008:
che c'entra ??? non capisco la pertinenza della tua battuta, che c'entra???
boh..
se ti fa piacere, rido eh ma... boh

tu parli di tradurre male confondendo parole che suonano simili (ma hanno significato diverso nelle due lingue)
ed un discorso.

Qui stiamo parlando completamente di altro, ovvero di tradurre correttamente non in senso assoluto ma in relazione al contesto.

ciao
Gianni Pastore Dec 2, 2008:
Ah beh, allora... ...possiamo tranquillamente continuare a tradurre "pepperoni pizza" con "pizza ai peperoni", tanto chi vuoi che se accorga? :)
Mirra_ Dec 1, 2008:
Caro Gianni... non credi che i protagonisti di un romanzo si debbano esprimere in maniera naturale?
Se vai in discoteca, sentirai che le persone parlano tutte di battute al minuto
Poi ci sarà anche chi ha studiato ma verrà (come peraltro una volta ho anche avuto il piacere di vedere di persona) zittito da un coro di 'ma che stai a dì??! si dice BATTUTE!!!'
è semplice...
poi se tu non vai a ballare o ci vai solo con dotti esperti di tecnica musicale... Non so che dirti però non è certo quanto avviene normalmente e quanto è presumibile avvenga nel romanzo per il contesto che ci era stato fornito.

Wikipedia non è in contraddizione, è in perfetto accordo con la differenza di cui sto parlando: quella tra lingua utilizzata in un particolare contesto e lingua dotta/ufficiale...

non è una questione di insistere è una questione di capire che un romanzo è letteratura/fantasia non è un trattato.

Per le cose che ho letto in questa KudoZ, mi chiedo come sarebbe stata affrontata da questi partecipanti una traduzione di Irvine Welsh o di Alan Warner. Solo per dire i primi due che mi vengono in mente, eh... :)
Gianni Pastore Dec 1, 2008:
Cara Mirra... ... non ho ben capito cosa c'entri il linguaggio di un professore universitario col fatto di rendere/tradurre adeguatamente il concetto di una frase. La battuta (come dice la tua cara Wikipedia, praticamente contraddicendosi) è "l'insieme di valori compresi da due linee verticali poste sul pentagramma chiamate stanghette". E qui c'è la conferma, sempre da wiki http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
Mirra_ Nov 28, 2008:
è un romanzo e la protagonista sta descrivendo la discoteca in cui entra, perché dovrebbe pensare/parlare come un professore universitario???
non sarebbe molto credibile secondo me.
Inoltre, la pagina di Wikipedia che ti ho linkato è esattamente dedicata alla dance-music (comincia nelgli anni '70, proprio il periodo di cui parla il romanzo), per questo è molto pertinente di qualsiasi documento, online o meno, di critica/tecnica musicale .
la traduzione per essere corretta deve essere corretta anche relativamente al contesto in cui è inserita, IMHO...
dropinka (X) Nov 28, 2008:
battuta è diverso da battiti Continuo a non essere d'accordo.
Onestamente mi fido più di un dizionario specialistico che di Wikipedia... E comunque, a prescindere, battuta = bar, battito = beat. Per me su questo proprio non ci piove, e scusami se insisto.
Mirra_ Nov 28, 2008:
mi permetto... ma, in gergo, corretto o meno che sia, si dice 'battute per minuto'
"La musica Techno sarà invece protagonista di fenomeni come i rave party e delle discoteche di enormi dimensioni, dove a dominare sono le sonorità elettroniche ed "aggressive", caratterizzate cioè da dei bassi più distinti e da un numero di battute per minuto (BPM) più elevato rispetto alla musica house."
http://it.wikipedia.org/wiki/Musica_dance

o al limite, più tecnicamente, bpm

that's it :))

Proposed translations

+14
2 mins
Selected

120 battiti per minuto

Sono i battiti per minuto, "una unità di misura di frequenza, utilizzata principalmente per l'indicazione metronomica in musica e per la misura della frequenza cardiaca" (http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto).

Se il target del romanzo è un pubblico di giovani, io tradurrei con "120 bmp".

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-11-28 08:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, "120 bpm", ho invertito le lettere ;)
In campo musicale si parla proprio di "bpm" più che di "battiti per minuto".
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi
1 min
grazie!
agree Sarah Jane Webb
4 mins
grazie!
agree Gianni Pastore : sì, anche io direi solo bpm ^_^
4 mins
ciao Gianni, grazie!
agree Marika Costantini
13 mins
grazie!
agree Rossella Mainardis : o battiti al minuto
13 mins
grazie!
agree Emanuela Clodomiro
25 mins
grazie!
agree Margali
28 mins
grazie!
agree Giulia D'Ascanio
36 mins
grazie!
agree Cristina Lo Bianco
1 hr
grazie!
agree mariant
1 hr
grazie!
agree Selene Pedetta Peccia
1 hr
grazie!
agree Serena Tutino
1 hr
ciao Serena, grazie!
agree Roberta Tabolacci
2 hrs
grazie!
agree Francesca Grandinetti : bpm, certo! :-)
2 hrs
grazie cara ;)
agree Alessandra Renna
5 hrs
grazie!
disagree Mirra_ : Scusa eh tanto hai già tantissimi agree :)) per la frequenza cardiaca va bene, ma per le discoteche wikipedia dice ben altro ;D R:sì,vabbe'... è un romanzo eh...
6 hrs
I "beats" sono i "battiti" anche in campo musicale, su questo non ci piove. Puoi pure controllare sul Dizionario terminologico della musica della Zanichelli (di Roberto Braccini), che conferma quanto dico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie e complimenti per la valanga di agree! Il mio dubbio era proprio fra battiti e battute."
-1
39 mins

120 battute al minuto

i battiti di solito sono quelli del cuore, invece le battute sono quelle musicali. In questo caso, visto il contesto di discoteca, battute mi sembra suoni meglio a livello letterario. Certamente battiti è corretto, anzi, grammaticalmente, correttissimo.
Peer comment(s):

neutral Manuela Dal Castello : le battute sono quelle musicali, ma una battuta è di almeno due tempi (battiti). Per quanto veloce sia il ritmo, 120 x 2 o più = 240 battiti minimo mi sembrerebbe un po' troppo
8 mins
disagree Gianni Pastore : Con Manuela. Le battute (bars) sono tutt'altra cosa
25 mins
disagree dropinka (X) : con Manuela e Gianni (ariciao!)
29 mins
agree Mirra_ : ahahah ma qui nessuno va a ballare? ;D lo dice perfino wikipedia! http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=discotec... ;))))))) 'cassa dritta e pedalare'
5 hrs
disagree Giuseppina Vecchia : sorry, ma ha ragione manuela, la battuta è una cosa, i battiti un'altra. Inoltre, nel link proposta da Mirra non sembrano avere le idee molto chiare: prima dicono battute, e qualche riga dopo battiti, per definire BPM.
7 hrs
agree justdone : "tempo 109 BATTUTE al minuto quando finisce forse ti sarà piaciuto - Lo diceva Jovanotti, e credo abbia fatto epoca... Ho aggiunto due righe di reference ad imperitura memoria! Bravo Fede. Marcy
14 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

120 bpm al minuto

visto che questa parte del romanzo è ambientata in una discoteca io tradurrei con"120 bpm al minuto"che in musica è proprio l'unità di frequenza.spero d esserti stata d'aiuto!
Peer comment(s):

agree Mirra_ : effettivamente è utilizzatissimo anche questo :))
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

120 battiti al minuto

..visto che si tratta di un romanzo e non di un testo tecnico scriverei per esteso bpm ma mi piace di più AL minuto.
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

battute musicali

Nessuna obiezione sul fatto che la "battuta in musica" indichi su un rigo lo spazio compreso tra le due stanghette.

Ma qui mi pare evidente che stiamo parlando del tunz-tunz-tunz della discoteca. Quella cosa li si chiama "ritmo" ed è una cosa che, sempre in musica, viene regolarizzata in fase di esercizio, con uno strumento chiamatro "metronomo". Ogni "tac" del metronomo in solfeggio segna il battere, accompagnato dal suo levare. Un 4/4 ad esempio ha 4 "tac". Detto questo, farei presente che la velocita di quei tac, sono le "battute al minuto" anche se purtroppo forse per influenza dell'inglese, vedo su Google un dilagare di "battiti al minuto", ma vi posso garantire che non era così ai tempi del mio diploma di "teoria e solfeggio".

Due testimonianze che credo, sopratutto per il contesto, non possiamo ignorare sono le seguenti:
Jovanotti (al secolo, Lorenzo Cherubini) nella sua "Non m'annoio"
"tempo 109 BATTUTE al minuto quando finisce forse ti sarà piaciuto la chiave per capire questo genere di suono che a molte orecchie può sembrare frastuono"
Nelle strofe di questa canzone fa espressamente riferimento alla musica da discoteca. E per chi la canzone ce l'ha ancora nelle orecchie, di dubbi non ce ne possono essere.

Adobe - Celeberrima casa di software professionale, nel suo programma "audition 3.0"
"Esso inoltre permette di modificare il valore di battute al minuto (bpm)"
E non posso credere che Adobe non si sia curata di verificare.

Buon ultimo, ore ore e ore di ascolto FORZATO di radio deejay nella fascia dalle 14 alle 16, mi hanno fatto detestare l'espressione che non credo potrò mai dimenticare.
Che poi abbreviando si bypassi il problema, è un altro discorso.
Sul fatto che a questo punto, visto il dilagare, si possa evidentemente usare anche "battiti", non mi oppongo, seppurr a malincuore.
Ma magari lasciamo anche vivere chi ha proposto "battute"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search