Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
120 beats per minute
Italian translation:
120 battiti per minuto (bpm)
English term
120 beats per minute
3 +14 | 120 battiti per minuto | dropinka (X) |
5 +1 | 120 bpm al minuto | Alexia1 |
4 | 120 battiti al minuto | Matilde Vianello Sherwood |
4 -1 | 120 battute al minuto | FedeMcLeod |
battute musicali | justdone |
Non-PRO (1): Alessandra Renna
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
120 battiti per minuto
Se il target del romanzo è un pubblico di giovani, io tradurrei con "120 bmp".
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-11-28 08:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ops, "120 bpm", ho invertito le lettere ;)
In campo musicale si parla proprio di "bpm" più che di "battiti per minuto".
agree |
Barbara Salardi
1 min
|
grazie!
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
4 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Gianni Pastore
: sì, anche io direi solo bpm ^_^
4 mins
|
ciao Gianni, grazie!
|
|
agree |
Marika Costantini
13 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Rossella Mainardis
: o battiti al minuto
13 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Emanuela Clodomiro
25 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Margali
28 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Giulia D'Ascanio
36 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Cristina Lo Bianco
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
mariant
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Selene Pedetta Peccia
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Serena Tutino
1 hr
|
ciao Serena, grazie!
|
|
agree |
Roberta Tabolacci
2 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Francesca Grandinetti
: bpm, certo! :-)
2 hrs
|
grazie cara ;)
|
|
agree |
Alessandra Renna
5 hrs
|
grazie!
|
|
disagree |
Mirra_
: Scusa eh tanto hai già tantissimi agree :)) per la frequenza cardiaca va bene, ma per le discoteche wikipedia dice ben altro ;D R:sì,vabbe'... è un romanzo eh...
6 hrs
|
I "beats" sono i "battiti" anche in campo musicale, su questo non ci piove. Puoi pure controllare sul Dizionario terminologico della musica della Zanichelli (di Roberto Braccini), che conferma quanto dico.
|
120 battute al minuto
neutral |
Manuela Dal Castello
: le battute sono quelle musicali, ma una battuta è di almeno due tempi (battiti). Per quanto veloce sia il ritmo, 120 x 2 o più = 240 battiti minimo mi sembrerebbe un po' troppo
8 mins
|
disagree |
Gianni Pastore
: Con Manuela. Le battute (bars) sono tutt'altra cosa
25 mins
|
disagree |
dropinka (X)
: con Manuela e Gianni (ariciao!)
29 mins
|
agree |
Mirra_
: ahahah ma qui nessuno va a ballare? ;D lo dice perfino wikipedia! http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=discotec... ;))))))) 'cassa dritta e pedalare'
5 hrs
|
disagree |
Giuseppina Vecchia
: sorry, ma ha ragione manuela, la battuta è una cosa, i battiti un'altra. Inoltre, nel link proposta da Mirra non sembrano avere le idee molto chiare: prima dicono battute, e qualche riga dopo battiti, per definire BPM.
7 hrs
|
agree |
justdone
: "tempo 109 BATTUTE al minuto quando finisce forse ti sarà piaciuto - Lo diceva Jovanotti, e credo abbia fatto epoca... Ho aggiunto due righe di reference ad imperitura memoria! Bravo Fede. Marcy
14 hrs
|
120 bpm al minuto
120 battiti al minuto
Reference comments
battute musicali
Ma qui mi pare evidente che stiamo parlando del tunz-tunz-tunz della discoteca. Quella cosa li si chiama "ritmo" ed è una cosa che, sempre in musica, viene regolarizzata in fase di esercizio, con uno strumento chiamatro "metronomo". Ogni "tac" del metronomo in solfeggio segna il battere, accompagnato dal suo levare. Un 4/4 ad esempio ha 4 "tac". Detto questo, farei presente che la velocita di quei tac, sono le "battute al minuto" anche se purtroppo forse per influenza dell'inglese, vedo su Google un dilagare di "battiti al minuto", ma vi posso garantire che non era così ai tempi del mio diploma di "teoria e solfeggio".
Due testimonianze che credo, sopratutto per il contesto, non possiamo ignorare sono le seguenti:
Jovanotti (al secolo, Lorenzo Cherubini) nella sua "Non m'annoio"
"tempo 109 BATTUTE al minuto quando finisce forse ti sarà piaciuto la chiave per capire questo genere di suono che a molte orecchie può sembrare frastuono"
Nelle strofe di questa canzone fa espressamente riferimento alla musica da discoteca. E per chi la canzone ce l'ha ancora nelle orecchie, di dubbi non ce ne possono essere.
Adobe - Celeberrima casa di software professionale, nel suo programma "audition 3.0"
"Esso inoltre permette di modificare il valore di battute al minuto (bpm)"
E non posso credere che Adobe non si sia curata di verificare.
Buon ultimo, ore ore e ore di ascolto FORZATO di radio deejay nella fascia dalle 14 alle 16, mi hanno fatto detestare l'espressione che non credo potrò mai dimenticare.
Che poi abbreviando si bypassi il problema, è un altro discorso.
Sul fatto che a questo punto, visto il dilagare, si possa evidentemente usare anche "battiti", non mi oppongo, seppurr a malincuore.
Ma magari lasciamo anche vivere chi ha proposto "battute"...
Discussion
ehehehheheheh :D
io dico solo che se le persone parlano così, è così a prescindere da quanto sia giusto e non è certo il traduttore che gli può/deve insegnare a parlare...
visto che continui a (far finta di) non capire che non si tratta di un problema di sbaglio -> pepperoni/peperoni
ma di un problema di linguaggio corrente rispetto al linguaggio tecnico.
nel linguaggio corrente 'beat' si dice 'battuta'. That's it! che ti piaccia o no che ti infastidica o meno.
Però adesso direi che lo ho anche spiegato a sufficienza
e visto che -rimanendo in tema- non c'è peggior sordo...
C I A O !!! :))
battute:beat=pepperoni:peperoni
Stessa identica cosa. "Beat" non può essere tradotto con "battute", perchè le battute sono un'altra cosa.
La battuta è un cancello di ghisa color verde ramarro, i battiti sono una Volkswagen gialla cabriolet del 1974. Tutto chiaro, ora? :)
boh..
se ti fa piacere, rido eh ma... boh
tu parli di tradurre male confondendo parole che suonano simili (ma hanno significato diverso nelle due lingue)
ed un discorso.
Qui stiamo parlando completamente di altro, ovvero di tradurre correttamente non in senso assoluto ma in relazione al contesto.
ciao
Se vai in discoteca, sentirai che le persone parlano tutte di battute al minuto
Poi ci sarà anche chi ha studiato ma verrà (come peraltro una volta ho anche avuto il piacere di vedere di persona) zittito da un coro di 'ma che stai a dì??! si dice BATTUTE!!!'
è semplice...
poi se tu non vai a ballare o ci vai solo con dotti esperti di tecnica musicale... Non so che dirti però non è certo quanto avviene normalmente e quanto è presumibile avvenga nel romanzo per il contesto che ci era stato fornito.
Wikipedia non è in contraddizione, è in perfetto accordo con la differenza di cui sto parlando: quella tra lingua utilizzata in un particolare contesto e lingua dotta/ufficiale...
non è una questione di insistere è una questione di capire che un romanzo è letteratura/fantasia non è un trattato.
Per le cose che ho letto in questa KudoZ, mi chiedo come sarebbe stata affrontata da questi partecipanti una traduzione di Irvine Welsh o di Alan Warner. Solo per dire i primi due che mi vengono in mente, eh... :)
non sarebbe molto credibile secondo me.
Inoltre, la pagina di Wikipedia che ti ho linkato è esattamente dedicata alla dance-music (comincia nelgli anni '70, proprio il periodo di cui parla il romanzo), per questo è molto pertinente di qualsiasi documento, online o meno, di critica/tecnica musicale .
la traduzione per essere corretta deve essere corretta anche relativamente al contesto in cui è inserita, IMHO...
Onestamente mi fido più di un dizionario specialistico che di Wikipedia... E comunque, a prescindere, battuta = bar, battito = beat. Per me su questo proprio non ci piove, e scusami se insisto.
"La musica Techno sarà invece protagonista di fenomeni come i rave party e delle discoteche di enormi dimensioni, dove a dominare sono le sonorità elettroniche ed "aggressive", caratterizzate cioè da dei bassi più distinti e da un numero di battute per minuto (BPM) più elevato rispetto alla musica house."
http://it.wikipedia.org/wiki/Musica_dance
o al limite, più tecnicamente, bpm
that's it :))