Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Behavioural Segmentation
Italian translation:
Segmentazione comportamentale
Added to glossary by
Andrea Piu
Jun 13, 2012 08:40
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Behavioural Segmentation
English to Italian
Marketing
SAP
glossary building
Gentili utenti,
Sto traducendo un glossario per un progetto SAP e tra le varie frasi riguardanti alcuni parti del marketing aziendale mi trovo a tradurre "Behavioural Segmentation".
Ora, il mio dubbio riguarda prima di tutto se lasciare la frase in inglese, come in molti documenti di marketing, oppure se tradurre come "segmentazione comportamentale", oppure se trovare un'altra soluzione soddisfacente in italiano.
Purtroppo, trattandosi di un glossario non ho molto contesto
Grazie a tutti in anticipo
Sto traducendo un glossario per un progetto SAP e tra le varie frasi riguardanti alcuni parti del marketing aziendale mi trovo a tradurre "Behavioural Segmentation".
Ora, il mio dubbio riguarda prima di tutto se lasciare la frase in inglese, come in molti documenti di marketing, oppure se tradurre come "segmentazione comportamentale", oppure se trovare un'altra soluzione soddisfacente in italiano.
Purtroppo, trattandosi di un glossario non ho molto contesto
Grazie a tutti in anticipo
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | segmentazione comportamentale | Danila Moro |
2 +1 | segmentazione comportamentale | Luca Tutino |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
segmentazione comportamentale
Note from asker:
Grazie Danila |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
17 mins
segmentazione comportamentale
Purtroppo mi risulta che la presunzione che esista una traduzione "standard" di questo genere di termini sia infondata, ma sarei lieto di essere smentito in maniera documentata. In questo caso la presenza di risultati google generici non mi sembra per nulla rilevante. In mancanza di smentite userei la semplice traduzione diretta, non vedendo ragioni per mantenere l'inglese (salvo contribuire all'aura di esoterismo e artefazione tanto cara al SAP in generale)
Sarebbe opportuno richiedere al committente ulteriori informazioni: di fatto non ha assolutamente nessun senso creare un glossario normativo, che i traduttori saranno tenuti a rispettare, senza avere un'idea del contesto e dell'uso dei termini forniti.
Ma trattandosi di SAP non mi illudo che riuscirai a cavarne un ragno dal buco.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-13 11:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
In realtà mi pare che dopo tanti anni (sai a che anno risale?) anche il DVD originale si è dimostrato in gran parte una trovata commerciale, che ha finito per produrre più disagi e oscurità che altro. Oscurità che d'altronde rispecchia discretamente quella delle interfacce angloteutoniche originali.
Sarebbe opportuno richiedere al committente ulteriori informazioni: di fatto non ha assolutamente nessun senso creare un glossario normativo, che i traduttori saranno tenuti a rispettare, senza avere un'idea del contesto e dell'uso dei termini forniti.
Ma trattandosi di SAP non mi illudo che riuscirai a cavarne un ragno dal buco.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-13 11:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
In realtà mi pare che dopo tanti anni (sai a che anno risale?) anche il DVD originale si è dimostrato in gran parte una trovata commerciale, che ha finito per produrre più disagi e oscurità che altro. Oscurità che d'altronde rispecchia discretamente quella delle interfacce angloteutoniche originali.
Note from asker:
Caro Luca, grazie per la risposta. Prima di tutto, cerco di seguire la terminologia del DVD originale di SAP e concordo con te nel tradurre qualsiasi cosa. Proprio per non lasciare spazio a dubbi e accontentare più possibile il cliente ho richiesto un incontro virtuale (qualcuno direbbe "e-meeting"). Creare un glossario ha senso quando si richiede la spiegazione di termini inerenti a SAP ma, nel mio caso specifico, sono presenti alcuni termini inerenti ad altri aspetti aziendali, quindi non strettamente legati alla terminologia informatica. |
Something went wrong...