Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A piece of nonsense
Italian translation:
sciocchezza, stupidaggine
Added to glossary by
Manuela Ferrari
Apr 30, 2007 10:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term
A piece of nonsense
English to Italian
Other
Slang
"Her exclusion was punishment for a piece of nonsense involving an ice sculpture". Qualche idea su cosa s'intenda concretamente per "a piece of nonsense"? Qualcosa che la protagonista ha fatto/detto/scritto? Purtroppo non ho molti indizi per contestualizzare la frase, però posso dire che si parla di un catering college... Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
una sciocchezza/stupidaggine
"piece of nonsense" significa questo. Probabilmente la persona di cui parlano ha combinato qualcosa (rotto o rovinato la scultura di ghiaccio?!) e per questo è stata punita con l'espulsione dal college
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
5 mins
una sciocchezza
L'Hazon Garzanti lo traduce così..
Peer comment(s):
agree |
Manuela Ferrari
: scusa Manuela, non avevo visto la tua risposta :-)
4 mins
|
No problem! Buona giornata e grazie!
|
|
agree |
Ma. Unica Real Encinares
50 mins
|
grazie! :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
4 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Morena Nannetti (X)
4 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
bergazy
9 hrs
|
grazie :-)
|
|
agree |
Roberto Spigarelli
23 hrs
|
grazie :-)
|
|
agree |
Alberta Batticciotto
1 day 21 hrs
|
grazie :-)
|
8 mins
una sciocchezzuola
Per dare una sfumatura diversa...
HTH
HTH
+3
37 mins
misfatto, guaio, pasticcio
Il significato è quello spiegato da Manuela Ferrari, quindi ti proporrei in alternativa queste 3 parole, scegli tu il registro più opportuno.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-04-30 10:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sciocchezza non mi convince perché in italiano dà l'idea non solo di qualcosa di sbagliato ma anche di poco conto, mentre se è stata addirittura espulsa proprio una sciocchezzuola/stupidaggine non è certo stata.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-04-30 10:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sciocchezza non mi convince perché in italiano dà l'idea non solo di qualcosa di sbagliato ma anche di poco conto, mentre se è stata addirittura espulsa proprio una sciocchezzuola/stupidaggine non è certo stata.
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Ferrari
: Ciao halifax, a me sembra che l'idea che si vuol dare in inglese è proprio quella che la punizione sia un po' esagerata per il tipo di "crimine" :-) commesso, quindi a mio parere "sciocchezza" potrebbe andare bene
28 mins
|
Mah, servirebbe l'intero contesto e non la singola frase, che presa da sola non mi fa pensare a nessuna esagerazione. L'unica persona che può stabilire con certezza come stanno le cose è undertow.
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: a me piace "pasticcio", anche perché la scultura di ghiaccio mi ha fatto venire in mente quel che nel film "My best friend's wedding", una cugina della sposa fa alla riproduzione in ghiaccio del David di Michelangelo...
4 hrs
|
agree |
Umberto Cassano
: pasticcio
5 hrs
|
agree |
Katia DG
8 hrs
|
1 hr
una fesseria
un'altra idea
2 days 1 hr
un'assurdità
qualcosa che non sta né in cielo né in terra, priva di senso, appunto
Something went wrong...