Glossary entry

English term or phrase:

A piece of nonsense

Italian translation:

sciocchezza, stupidaggine

Added to glossary by Manuela Ferrari
Apr 30, 2007 10:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term

A piece of nonsense

English to Italian Other Slang
"Her exclusion was punishment for a piece of nonsense involving an ice sculpture". Qualche idea su cosa s'intenda concretamente per "a piece of nonsense"? Qualcosa che la protagonista ha fatto/detto/scritto? Purtroppo non ho molti indizi per contestualizzare la frase, però posso dire che si parla di un catering college... Grazie

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

una sciocchezza/stupidaggine

"piece of nonsense" significa questo. Probabilmente la persona di cui parlano ha combinato qualcosa (rotto o rovinato la scultura di ghiaccio?!) e per questo è stata punita con l'espulsione dal college
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : sì, stupidaggine.
2 hrs
grazie texjax :-)
agree Caterina Rebecchi
2 hrs
grazie Caterina :-)
agree AdamiAkaPataflo : :-)
4 hrs
grazie pataflo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
5 mins

una sciocchezza

L'Hazon Garzanti lo traduce così..
Peer comment(s):

agree Manuela Ferrari : scusa Manuela, non avevo visto la tua risposta :-)
4 mins
No problem! Buona giornata e grazie!
agree Ma. Unica Real Encinares
50 mins
grazie! :-)
agree AdamiAkaPataflo : :-)
4 hrs
grazie!
agree Morena Nannetti (X)
4 hrs
grazie!
agree bergazy
9 hrs
grazie :-)
agree Roberto Spigarelli
23 hrs
grazie :-)
agree Alberta Batticciotto
1 day 21 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
8 mins

una sciocchezzuola

Per dare una sfumatura diversa...

HTH
Something went wrong...
+3
37 mins

misfatto, guaio, pasticcio

Il significato è quello spiegato da Manuela Ferrari, quindi ti proporrei in alternativa queste 3 parole, scegli tu il registro più opportuno.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-04-30 10:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sciocchezza non mi convince perché in italiano dà l'idea non solo di qualcosa di sbagliato ma anche di poco conto, mentre se è stata addirittura espulsa proprio una sciocchezzuola/stupidaggine non è certo stata.
Peer comment(s):

neutral Manuela Ferrari : Ciao halifax, a me sembra che l'idea che si vuol dare in inglese è proprio quella che la punizione sia un po' esagerata per il tipo di "crimine" :-) commesso, quindi a mio parere "sciocchezza" potrebbe andare bene
28 mins
Mah, servirebbe l'intero contesto e non la singola frase, che presa da sola non mi fa pensare a nessuna esagerazione. L'unica persona che può stabilire con certezza come stanno le cose è undertow.
agree P.L.F. Persio : a me piace "pasticcio", anche perché la scultura di ghiaccio mi ha fatto venire in mente quel che nel film "My best friend's wedding", una cugina della sposa fa alla riproduzione in ghiaccio del David di Michelangelo...
4 hrs
agree Umberto Cassano : pasticcio
5 hrs
agree Katia DG
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

una fesseria

un'altra idea
Something went wrong...
2 days 1 hr

un'assurdità

qualcosa che non sta né in cielo né in terra, priva di senso, appunto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search