Glossary entry (derived from question below)
英語 term or phrase:
More uploaded to YouTube in last 2 mo\'s than ever aired on ABC, NBC, and CBS
日本語 translation:
parsing: ここ2ヶ月間のYouTubeアップロード回数は、ABC、NBC、CBSによる過去の全放映回数を上回った。
英語 term
aired on ABC, NBC, and CBS
"More uploaded to YouTube in last 2 mo's than ever aired on ABC, NBC, and CBS"
よろしくお願いいたします。
3 +5 | parsing: 過去のテレビ放映回数よりも、ここ2ヶ月のYouTubeアップロード数の方が多かった | Mika Jarmusz |
3 +3 | ABC, NBCとCBSで放送(放映)された | Yasutomo Kanazawa |
4 +2 | 過去(3大ネットワークに於いて)テレビ放映されたすべてのプログラム数より、ここ2ヶ月でYouTubeにアップロードされたビデオ数の方が多かった。 | htake1 |
Non-PRO (1): humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
parsing: 過去のテレビ放映回数よりも、ここ2ヶ月のYouTubeアップロード数の方が多かった
agree |
michiko tsum (X)
: そうですね。質問の答えとしては、こちらに賛成します。
43分
|
michikoさん、ありがとうございます。
|
|
agree |
htake1
: 比較対象の解釈としては、間違いなくこちらが正しいはずです。つまり「過去2ヶ月における、『ABC/NBC/CBSでの放映回数』 vs. 『YouTubeアップロード回数』」ではなく、「『過去2ヶ月のYouTubeアップロード回数』 vs. 『過去全てのABC/NBC/CBSでの放映回数』」という解釈です。
6時間
|
コメントありがとうございます。
|
|
agree |
warhola81
: htake1さんの比較にも賛成です。
15時間
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Akiko Sasanuma Howard (X)
: 同意です。ただ「回数」なんでしょうか?「量」のような気もしますが。
16時間
|
量かもしれませんね。原文の曖昧さを残すことができれば。
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: 放送回数でも放送本数でも大して差のない文脈に思えます。あとはaskerさん次第かと。‐
1日 1時間
|
そうですね、大差なさそうですね。コメントありがとうございます。
|
ABC, NBCとCBSで放送(放映)された
agree |
risa tomoyasu
24分
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
murasakinoyuki
28分
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Y. K.
1時間
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
humbird
: テレビ離れ指摘―よい観察ですね。ところで質問者の方に申し上げたいのですがこの文章の主体は air です。それがおわかりにならないのはプロの範囲から落ちるようですので、non-pro を提案させていただきました。
1時間
|
humbird-sanありがとうございます。
|
|
disagree |
Mika Jarmusz
: すみません。部分訳はその通りなのですが、質問はどのようにつながるのか、なので。The source says nothing about the number of "viewing" on YouTube. Also, "ever aired" is not "in the last 2 months."
1時間
|
neutral |
htake1
: Agreed with Mika-san not only about "parsing" issue but also about the comment on "viewing." The sentence should have nothing to do with "# of viewing by audiences."
9時間
|
過去(3大ネットワークに於いて)テレビ放映されたすべてのプログラム数より、ここ2ヶ月でYouTubeにアップロードされたビデオ数の方が多かった。
1. テレビによる配信よりも、その他YouTubeなどのメディアから配信される「コンテンツ数」が増えてきている、という主旨。
個人発信や業者発信も含め、YouTubeで過去2ヶ月にアップロードされたビデオ数が、過去3大ネットワークは放映した全ての番組数をも上回っている。
2. メディア側が、コンテンツの「配信形態」を変えてきている、という主旨。
ご存知かとも思いますが、YouTubeは「個人ユーザーによるビデオ配信」のサービスという側面はあくまで一部分にしかすぎず、近年は完全にテレビ局等のメディア側が、コンテンツを発表する場所として利用されています。ケーブルTV局が自社の番組をまるごとアップロードしていたり、映画等がまるごと正規に配信されているのも今は当たり前です。http://www.youtube.com/shows
その意味で、例えば「正規メディアによって過去2ヶ月にアップロードされた全てのプログラム数は、過去3大ネットワークは放映した全ての番組数をも上回っている」。
3. 可能性は低いですが、もしかしたらABC, NBC, CBSに関して限定的に話しているのかもしれません。
ABC, NBC, CBSともにYouTubeにチャンネルを持っており、そこで日々配信/更新されるビデオ数は膨大な数です。(ex. http://www.youtube.com/user/cbs?blend=1&ob=4&rclk=cth)
数的にはちょっと考えづらいですが、「ABC, NBC, CBSが過去2ヶ月にアップロードした全てのプログラム数は、過去放映した全ての番組数をも上回っている」
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-22 02:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
どなたかが一度リンクを貼ってくれたようですが、後に消したしまったようですので張り直します。
http://www.imageprodesign.com/blog/?p=71
ビデオ内1:10の箇所及びページ内記載の、
"More video was uploaded to YouTube in the last 2 months than if ABC, CBS, and NBC had been airing new content (with no re-runs) 24/7/365 since 1948 (which was when ABC started broadcasting)."
の部分が、同ソースかと思います。
となると上記#1で提案させていただいた通り、
「(個人発信、業者発信を含め)過去2ヶ月にYouTubeにアップロードされたビデオ数は、1948年以来3大ネットワークで放送された全ての番組数(再放送を除く)を上回っている」
という解釈で間違いないと思います。
agree |
Minoru Kuwahara
18時間
|
agree |
Mika Jarmusz
: 「すべての」をプラスすることの意味上の効果はいかほどでしょうか。背景を知ることは大切ですね。文末の「上回っている」に賛成です。
1日 1時間
|
Discussion
私の「回答」も単なる直訳でしたが、
「YYよりもXXの方が多かった。」という文末では
"More uploaded to YouTube in last 2 mo's than ever aired on ABC, NBC, and CBS"
のeverに込められた「ついに」感が欠落しています。
「ついに」をわざわざ入れる必要はないかもしれませんが。
「ここ2ヶ月間のYouTubeアップロード回数は、ABC、NBC、CBSによる過去の全放映回数をついに上回った。」